La poeta
Yana Lucila Lema (1974) es comunicadora social con especialidad en televisión de la Universidad Central del Ecuador. También estudió Creación Literaria e hizo una Maestría en Ciencias Sociales con mención en Asuntos Indígenas en FLACSO. Obtuvo un diplomado en Periodismo Audiovisual en el Instituto Internacional de Periodismo José Martí en Cuba. Ha colaborado en organizaciones indígenas como la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE), La Confederación de Nacionalidades Indígenas de la Amazonia Ecuatoriana (CONFENIAE) y La Confederación de pueblos de la Nacionalidad Kichwa del Ecuador (ECUARUNARI).
En su trabajo con la CONAIE realizó varios vídeos sobre el fortalecimiento de la identidad cultural de los pueblos y nacionalidades indígenas; uno de ellos, referente a la medicina tradicional, el cual fue ganador en el Festival de Cine y Vídeo de la Primeras Naciones de Abya Yala. Fue presentadora del noticiero en lengua kichwa, KICHWAPI, durante seis años y medio, en el canal nacional RTS. Como escritora, ha participado en el encuentro Internacional de Comunicadores Indígenas y de Escritores en Lenguas Indígenas (UNAM), el encuentro de la Asociación de Escritores en Lengua Indígena de México, y los Festivales de Poesía de Medellín y Bogotá (Colombia), entre otros. Su poesía ha sido incluida en el libro Las palabras pueden: Los escritores y la infancia (UNICEF), en la antología poética de los pueblos y las nacionalidades indígenas del Ecuador Ñaupa pachamanta purik rimaykuna / Antiguas palabras andantes (Casa de la Ecuatoriana 2016), y en el número especial de la revista Diálogo, “Los cinco puntos cardinales en la literatura indígena contemporánea” (DePaul University 2016). Actualmente trabaja como profesora en la Universidad de la Artes en Guayaquil.
Tamyawan Shamakupani es la primera colección de poesía quichua por Yana Lucila Lema. Su poesía es íntima, sensual y está conectada con su herencia Otavaleña y con el cosmos en general. Ella escribe con pocas palabras, como si le estuviera hablando a alguien, usualmente a una persona que ama. Su voz es una voz nueva en la poesía quichua, pues va más allá de la retórica común. Los poemas fueron traducidos desde la versión original en quichua, así que la versión en inglés puede ser un poco diferente de la traducción al español por la autora. También dividimos las stanzas para permitir que las líneas fluyan simbólicamente de una forma no lineal. Si el traductor conoce la lengua nativa, esta es la manera acertada de acercarse al texto, de tal forma que los matices no se pierden en la lengua intermedia. Gracias a Robert Roth, director de And Then Magazine, por leer y revisar esta maravillosa obra de poesía. (Por Fredy A. Roncalla)
Tamyawan Shamukupani / Con la lluvia estoy viviendo
1
chay lusiru kimirimukunmi
kintikunapash ña pawanakunmi
pakchata yallik ñuka shunkupash wakakunmi
chay kanpa shimiwan allpata mutyachishami
wayrapash ñukanchikwan pukllachun sakishunlla
-ama manchaychu
nachu urkukunapash kuyarinmi
nishpami ñuka mamaka- nin
1
aquel lucero se aproxima
aletean los colibríes
más que la cascada truena mi corazón
con esos tus labios regaré la tierra
que en nosotros juegue el viento
-no temas
no dice mi madre que hasta los montes se aman-
2
ñawpa mamakunapa makikunapi
katik wawakunapa makikunapi
uchilla ninakunashinami
puka mullukunapash
cuentakunapash punchalla rikurinakun
inti llukshinkakaman
inti washakunkakaman tushunka
shunku kushikuchun
kutinpash pukuchiyta ushankapak
2
en las manos de las mujeres antiguas
en las manos de las mujeres jóvenes
como pequeños soles brillan los mullos rojos
y las cuentas de plata
hasta que el sol salga
hasta que el sol se oculte danzarán
para alegrar los corazones
para hacer florecer otra vez
3
kunanka ñukawan
ñuka ñawi rikuypi tiyakuy
kanpa maki awayta rikukusha
nachu hawapachapi nina puchkakunapash watarinakun
nachu paykunallatak uchilla ninakunata
ñukanchik shunkukunatapash watachishka
3
quédate conmigo hoy
en mis ojos
miraré tus manos enredar los hilos
así como se atan arriba los hilos universales
que han amarrado los pequeños soles
y nuestros caminos
4
kayna puncha
kayna chishi
kayna tuta
ñuka shuti kanpa shimipi
kanpa llakta ñuka ñawipi
ñawpa ñawpa punchakuna purishkami kashka
ñukanchik makikunapi hapirishka munay
ñukanchik llaktakunamanta makanakushpa puriwan paktay
chay puncha
chay chishi
chay tuta
kanpa shuti ñuka shimipi
ñuka llakta kanpa ñawipi
ñawpa punchakuna purishkami kashka
chiri wayra chawpipi ukllariy
aycha ukupi chay tukuy makanakuykunawan paktay
kunan puncha
kunan chishi
kunan tuta charichishkaka
ñuka llaktapi kan chulunlla
kanpa llaktapi ñuka chulunlla
kunan kunan purishkami kan
uchilla ninakunalla tutapi
shuk makanakuykunapash ñukanchikta tarimushkami
kanta ñukata ñukanchikpa chikan llaktakunapi
4
ese día de ayer
esa tarde de ayer
y la noche que nos sostuvo
con mi nombre en tu boca
y tu tierra en mis ojos
tienen una historia antigua
una ternura que se quedó en nuestras manos
junto con las luchas que emprendimos con nuestros pueblos
ese día
esa tarde
y la noche que nos sostuvo ayer
con tu nombre en mi boca
y mi tierra en tus ojos
tiene una historia menos antigua
un abrazo que se quedó en el viento frío
junto a las luchas de todo lo que llevábamos de la piel para adentro
este día
esta tarde
y la noche que nos sostiene aún
con tu silencio en mi tierra
y en tu tierra mi silencio
tiene una historia menos menos antigua
una noche de soles diminutos
que nos vino junto a todas las luchas
que nos esperan a cada uno en su suelo
5
kan ñuka suni akchata llampuchishkata yarinirakmi
ñuka rinripi
kanpa uchilla wankarpash wakakunrakmi
5
tengo tus manos ahogando mis cabellos
y en mis oídos
el canto de tu pequeño tambor
6
suni akchayuk
raymi kushma churakushka mamakulla
chishikunapi kanta shuyanchik
—ñanta mañachiychik yallipasha— nishpa purimuy
—yallipay mama yallipay— nishpa chaskishunmi
wawakunaman kushikuyta
kanpa mishki shimita apamupay
imashina sisakuna pukuchun tamyata shuyanchik
shina kantapash shuyanchikmi
shamuy sumak tullpukunayuk
kawsak rumikunayuk mamakulla
6
señora de larga cabellera
vestida de fiesta
te esperamos al caer la tarde
ven diciendo
—pasando estoy por su camino—
—pase señora pase por este nuestro camino— te diremos
trae tu sonrisa de miel
trae a los guaguas* tu palabra dulce
ven como viene el aguacero a dejarnos las flores
ven dueña de hermosos colores
y de piedras que tienen memoria
*Guaguas es una palabra proveniente del quichua que significa infante.
Más sobre Yana Lucila Lema:
- Festival de Poesía de Medellín, Colombia 2010
- Festival de Poesía Lenguas de América, México 2012 (video)
- Entrevista en latinorebels.com: “Lucila Lema y su poesía de amor a la naturaleza”
El traductor
Fredy A Roncalla nació en Chalhuanca, Apurímac, Perú, en 1953. Tiene estudios de lingüística y literatura, además de una amplia trayectoria en Estudios Andinos, con especial énfasis en sus aspectos estéticos. Es también artesano que trabaja con materiales reciclados. Ha publicado poesía y ensayos en diversos medios impresos y digitales.
Es autor de: Canto de pájaro o invocación a la palabra (Buffon Press, 1984); Escritos Mitimaes: hacia una poética andina postmoderna (Barro Editorial Press, 1998); Hawansuyo Ukun words (Hawansuyo/Pakarina Ediciones, 2015); y Revelación en la senda del manzanar: Homenaje a Juan Ramírez Ruiz (Hawansuyo/ Pakarina, 2016). Está preparando Llapan llaqtan: narrativa y poesía trilingüe. Sus proyectos trans-andinos en el ayllu virtual: Hawansuyo Peruvian Bookstore, Churoncalla.com, y Hawansuyo.com