¿Que significa Siwar Mayu?
“Siwar” y “Mayu” en la lengua Quechua (actualmente hablada por ocho millones de personas en el mundo) se traducen como colibrí y río respectivamente. Este sitio se concibe como un río de colibríes. “Siwar” representa al mensajero, a los ancestros, a los que cruzan las fronteras, a los que están entre, así como nuestro proyecto y como los escritores y artistas indígenas contemporáneos.
¿Por qué necesitamos esta plataforma/antología colaborativa, digital y multilingüe?
Después de años de participación en varios proyectos trans-indígenas (como antologías, encuentros, conferencias) entre artistas y escritores de varias naciones ancestrales de Abya-Yala (las Américas), la Isla de la Tortuga (Norteamérica), y el Pacífico, queremos centrarnos en la traducción como puente entre culturas (indígenas y no-indígenas). Es decir, a través de este sitio colaborativo respondemos a la necesidad de una publicación en línea de acceso abierto, dedicada a escritores y académicos indígenas de las siete direcciones de la Madre Tierra, en la cual personas de varios países y orígenes puedan conversar a través del arte, la poesía, los cuentos, el teatro, el testimonio, las historias orales y el ensayo.
¿Cómo funciona?
- Publicaremos un autor y un artista cada mes.
- No hay tema para los escritores o artistas.
- Principalmente, publicaremos traducciones inéditas.
- Algunos autores serán más conocidos, mientras otros serán voces nuevas.
- Colaboraremos con traductores profesionales y amateur para proveer las mejores versiones accesibles.
- También incluiremos una breve introducción de los autores y artistas cada mes, además de recursos en línea relacionados.
- El internet ha sido un medio ideal para artistas y activistas indígenas, por eso esperamos que Siwar Mayu se sume a este renacer, provocando conversaciones trans-indígenas entre pueblos y escritores de las naciones originarias, además del público en general.
La mayoría de los escritores nativos que escriben en su lengua nativa auto-traducen su obra a lenguas como inglés, español o portugués. En Siwar Mayu, incluiremos la obra en sus lenguas nativas y, si es posible, traduciremos directo de la lengua indígena, esperando anclar sus poéticas y epistemologías respectivas. También traduciremos de sus versiones en inglés, español o interlingua. Es de aclarar que a pesar de la historia colonial del español y del inglés, y de sus violencias epistemológicas en contextos legales y educativos, estas lenguas también son lenguas francas y son herramientas políticas y creativas que pertenecen a los pueblos indígenas de Abya-Yala, la Isla Tortuga, y el Pacífico.
¡Paralelo a la experiencia de traducir, esperamos reflexionar sobre las complejidades del proceso de traducción mismo!
Nuestro equipo
- Yana Lema (pueblo Kichwa, Ecuador)
- Gloria Chacón, UC San Diego (pueblo Maya Ch’orti’ y campesino, El trifinio, Central America/USA)
- Fredy Roncalla (pueblo Quechua, Perú/USA)
- Sophie M. Lavoie, Universidad de Nuevo Brunswick, Canadá
- Andrea Echeverría, Wake Forest University, (Chile/USA)
- Paul Worley, Western Carolina University (USA)
- Rita Palacios, Conestoga College (Guatemala/Canadá)
- Judith Santopietro (Nahuatl, Mexico)
- Lorrie Jayne, UNC Asheville (USA)
- Juan G. Sánchez Martínez, Lakehead University (Bakatá/Canadá)
Asistentes de medios
- 2023-2024: Jocelyn Montalbán, Lakehead University
- 2022: Maria Gabriela Gelpi, UNC Asheville
- 2020-2021: Anya Tucker, UNC Asheville
- 2019-2020: Ivan Melchor, UNC Asheville
- 2019: Melanie Walsh, UNC Asheville