Samay pisccok pponccopi muschcoypa / Espíritu de pájaro en pozos de ensueño © Fredy Chikangana. Bogotá, Ministerio de Cultura, 2010.
Si prefieres leer el PDF, haz CLICK AQUÍ
La obra de Fredy Chikangana (Wiñay Mallki, raíz que permanece en el tiempo) es pionera en la historia de las literaturas indígenas contemporáneas de Abiayala. Sus versos son el reflejo de una experiencia de vida entre el trabajo al interior de la comunidad y el caminar de la palabra en espacios interculturales. De Chikangana, hemos aprendido que el retorno a nosotros mismos sí es posible, y que los territorios ancestrales continúan hablando las lenguas de la tierra; en este caso, el quechua. Con sus flautas, poemas y hojitas de koka en la chuspa (mochila), Chikangana ha compartido su mensaje de memoria y unidad desde Chile a California, y de Corea del Sur a Italia. Consciente de las migraciones de sus ancestros yanakuna mitmak, sus versos hablan de chaskis (mensajeros), chakas (puentes), e intercambios. (Juan G. Sánchez M.)
Pachakay Pachakay callarinasha cusicuymanta huaccayripi causaypiy llaphllahuachai puka tukuna rumipi yana paypicay yupaychayniok cayiniyokmanta uku pacha huatanima nukanchi yawar waskakunawan huaymapacha. Pachachaipi phurupay tukanta ima huacaychina llimpikuna causaymanta yakucapay munainiyok ttukiri k ́apakpay yachikpayri tucuimanta quihuakuna ima pusapayayman ananpachaman ukupachaman nukansha callpawan mosccoykunamanta. Chaiman pacha quilluyana rinacay tullu jaika shimikuna pachamanta chhonccasca tarinakuna nuka tikramuna caimán llapllahua millma caimán, yakuman ima llancana aichakuna nukarina takiman kcaytacunapura huailla quihuachaymanta micjunapak mosccutucuy runakunamanta nuka tukuna kirushata uturunkumanta taqui tutakunamanta tinya uyhuamanta kenataquimanta tutaypachajahuaman ukupachapita urkujatunmanta.
La tierra
La tierra
es el comienzo de la alegría y el llanto;
en ella vive la placenta roja
convertida en piedra negra,
en ella están los rituales de seres subterráneos
que amarran nuestra sangre
con las lianas del tiempo.
En esa tierra
está la pluma del tucán
que guarda el colorido de la vida,
está el agua libre e inquieta,
el aroma y el sabor de todas las hierbas
que nos llevan al cielo y al infierno,
estamos tú y yo
con la fuerza de los sueños.
A esa tierra negra o amarilla
irán estos huesos
cuando la boca del tiempo los haya chupado;
volveremos entonces a esa placenta,
a esa pluma, al agua que toca los cuerpos;
iremos a cantar entre los hilos verdes de esas hierbas
para alimentar todos los sueños de los hombres.
Volveremos a ser diente de tigre,
poema de la noche, tambor de yegua,
sonido de flauta a altas horas de la noche
en lo profundo de la gran montaña.
Caykuna waskamanta sumaimana Chaipi huchuy llanta chincashcca runakuna tucunaq pishcupi illapay llimpirichakwan ninamanta jahuapi catanakuna wassimantakuna. Cahuapay puñuipay causaymanta pakaritamapak callpanchay ñanpay sonccopaywan pancalla achcallaquimanta. Ary huaquin utiykuna ashana japina tusuykuna millmacaymanta tutayakpi takipay mucmikuc ñaupakunamanta cachakuna richhaycunari runpanakuna ima llimpiana millmapaymanta kaykunashapay waskamanta sumaimana huarcurimakuna ananpachamanta kaima maipiman uraikuna huañukuna jahuinata tucuy mosccoykuna causaykunamanta.
Seres de la liana prodigiosa
En aquella perdida aldea
los hombres convertidos en pájaros
alumbran con sus colores de fuego
sobre los techos de las casas.
Ellos vigilan el sueño de los vivos
para que al amanecer
reanimen el camino
con el corazón liviano de tantas penas.
Si alguien los contempla
podrá entender la danza de sus plumas
en la oscuridad,
el canto silencioso
de antiguos mensajes
y las formas circulares
que relampaguean desde sus plumas:
ellos son los seres de la liana prodigiosa,
la que cuelga del cielo
y por donde bajan los muertos
a pintar todos los sueños de los vivos.
Takimanta pachakuna Saramanta nukamantaki yakumantari noqa samay. Kunantaki sarunhina paikunataki sinchina muyu ttillayaima huañuykuna. Ary suttuina ima micunakuna pacchakuna. Saramanta nukamantaki yakumantari noqa samay. Causay kunan tarpuymittawan cainamanta mishquikunawan atina hark ́aima huañuykuna.
Versos de la tierra
De maíz son mis versos
y de agua mi esencia.
Canto hoy como antes cantaron
como fuerte semilla que esquiva la muerte.
Así como gota que alimenta la fuente.
De maíz son mis versos
y de agua mi esencia.
Vivo hoy con la siembra de ayer,
con la dulce insistencia que detiene la muerte.
Pacha takipa Saramanta takiy nuqapi yakuri samay Taki punchau ñaupakhina taki k’ullu sonccohima muyu ima nima huañushca suttuyhinamicjuchiy pucuycuna. Saramanta: taki, yaku, samai... Causay punchau tarpunahuancuna cayna-punchau trigo parhuayna poccoy ima sisay pachacunapi.
Cantos de la tierra
De maíz son mis cantos y de agua mi esencia.
Canto hoy como antes cantaron
como terca semilla que se niega a la muerte,
así como gota que alimenta la fuente.
De maíz: cantos, agua, esencia…
Vivo hoy con la siembra de ayer,
como espiga madura que florece en la tierra.
Nukanchis kan causay pachacaypi Paykan cutanapaykuna quilluzarapay rumijahuapi nukanchistaquinakay quenawanihuan tinyacunari tarukamanta nukasinaiku shinkayanaiku manapacha nukachana intita rinaima urkupaypi; Nukasinaiku nukatusuikuni quenacunawan maquicunapura nukawan haku cahuirinahuan pachaukupimanta pupumaypi inlli cayanaima apanainukari yuyaycunaman pachayta Maipú nukausana huañushkuni nukachaskinakay cushiwan: «¡Nukanupiana!» niy taita Manuel «causaimari sarapay». «¡Nukanupiana!» niy mama Rosario «causaimari pachapay ima nukarupay». Shuyanan tusuykay jahuapi huachuncuna nukasinaiku takinakayri huañushkuwan quenaswan machanchinan llaquincuna antuchiwan mishkichinam tutacuna «¡nukanupiana llakimana! caparipay «ima nukancharinan causay pachaikay».
Aún tenemos vida en esta tierra
Mientras ellas muelen el maíz amarillo sobre la piedra
nosotros cantamos con flautas y tambores de venado
reímos y nos embriagamos sin prisa
despedimos al sol que huye entre las montañas.
Reímos y danzamos con flautas entre las manos
nos vamos metiendo hacia el fondo de la tierra,
por ese ombligo tibio que arrastra y nos lleva
a la memoria
a ese espacio donde habitan nuestros muertos,
que nos reciben con alegría:
«¡Bebamos!», dice taita Manuel, «y que viva el maíz».
«¡Bebamos!», dice mama Rosario, «y que viva la tierrita que nos
calienta».
Y mientras danzamos sobre los surcos,
reímos y cantamos con nuestros muertos,
con flautas ahuyentamos las penas
y con chicha endulzamos las noches.
«¡Bebamos sin pena!», gritan,
«que aún tenemos vida en esta tierra».
Ninamanta Tutamanta kaimi urkuspiri punkucuna cay k ́anchachii chucchunari llinpipaywan ninamanta k ́atcukuna cunapay cahuana tocco huachuchaicaimi ima chacay tutayakuna rhupaypak sonkonukan runakuna huarmiri yanakunas ima cay runa ima cay yanapana pachapaipi tutapaimanta shimi, huaccay asiri yakushukpi cushnimanta sancju, ninapaypi sha callanapaipi callanapaipiri yana panccaykuna kokamanta muyuima runpanapi muyuina pachapay machupay hamk ́ay panccakuna nina-hasttik chaimanta apanasha pancakimsa shimicunaman mambiari cahuarayai usphakunaman ccocuy kimsa pancca yuyo ninfita yallinapay hauanta acchapaymanta «raquiycamay» niy, «paykuna munanapas mambiar» phutuy ninamanta kcaytashuk cushnimanta imakuna muyuy jahuapi uaikuna paykan upiana ñanpay ananpachaman; tapuna sunkupay payapaimanta «¿kayma niyman ninapay?» Tiyana chhinshuk paquinima jatapaywan llantankunamanta.
Del fuego
Es de noche y en las montañas
las puertas se iluminan y tiemblan
con el resplandor del fuego;
las rendijas y las ventanas son esas líneas
que cruzan la oscuridad para calentar nuestro corazón.
Los hombres y mujeres yanakunas,
que son gente que se asiste en tiempos de oscuridad,
hablan, lloran y ríen en un río de humo espeso.
En el fuego está el tiesto de barro
y en el tiesto de barro negro
la hojita de koka que gira en círculos
como gira el tiempo.
El abuelo tuesta la hoja y atiza el fuego,
luego se lleva tres hojas a la boca y
mambea mirando hacia las cenizas;
ofrenda tres hojas tiernas al fuego,
pasándolas por encima de su cabeza.
«Hay que compartir», dice,
«ellos también quieren mambear»,
brota del fuego un hilo de humo y da vueltas sobre la cocina
mientras toma su camino al cielo.
Pregunta el corazón de la abuela:
«¿Qué será lo que dijo el fuego?».
Hay un silencio que se rompe
con el crujir de la leña seca.
Yuyay yakuk Cuyak llakta yanacunas huañuk ñoccanchic shimi rimai purinam. Cuerpo yaku licha purina waiku yuyai huaira wiñay shuchuna. Ima yaravi ñampi ttica maythu quinquinam yaravi waikus pas urkus cay yanakuna quilla yachina inti k›uichi waiku runa.
Memoria de agua
Por estas tierras
deambulan las voces de nuestros muertos yanakunas.
Andan con cuerpo de río
y memoria de agua,
vibrando como árbol al viento.
Por eso canto
para que canten las flores y los caminos,
los cerros y las lagunas;
para que sepa la luna que soy yanakuna
hombre del agua y el arco iris.
Quechua sonccoycaimi Purinaymi caranuqapi takipay pisccomanta hullilla tamiakuna pponccopay yakumanta chakracunapi runari ima purichiy puyu huaylluy. Quechua sonccoycaimi imaraykucaina tutakuna nuqapi huakyay imaraykukunan chekchipay hanapacha nuqapitapuy imaraykupaccarin katin taki jahuapi usphayaykuna. Quechua wairacaimi ima cheqquechiy kcaytakuna chakatana tutacunapi misterioninari. Quechua nimacaymi huarmimanta chaycama yuyai illaypicuna cuyaymantan manña tullpacunamanta... manña pachakunamanta manña ñankunamanta. Quechua iphupaycaimi paccarincunamanta ssimiri ñukanchimanta huañushca. Quechua sonccopaipi ima shaikuna pincuylluri tinyapura caballupaypi pachamanta sacha k ́apayhuan kiñiwa kamchari maipi rimay: ñukanchi maiki, ñukanchi cara, ñukanchi rimay, ñukanchi taki, ñukanchi atipacuk. Quechua pachamamacay caychayaqque. cunuyachinakuna llapllahuakuna ñoqari huachana pachaman shukpi minka atipanakuymanta killari wiñay.
Quechua es mi corazón
Tengo en mi cuerpo
el canto de pájaros anunciando la lluvia,
el pozo de agua en la chagra
y el hombre que pasa acariciando neblina.
Quechua es mi corazón
porque ayer la noche me llamaba,
porque hoy el gris del cielo me pregunta,
porque mañana seguiré cantando
sobre las cenizas.
Quechua es el viento que desparramó los hilos del tejido
en la noche misteriosa de velas y mecheros.
Quechua es el silencio de mujer
mientras piensa en la ausencia de su amado
a la orilla de la tullpa… a la orilla de la tierra
a la orilla de un camino.
Quechua es el rocío de la mañana y la voz
de nuestros muertos.
Quechua es el corazón
que se agita entre flautas y tambores
en el relincho del tiempo milenario
con olor a kiñiwa y maíz tostado,
donde aún decimos: nuestras manos,
nuestros cuerpos, nuestra voz,
nuestra música, nuestra resistencia.
Quechua es la tierra madre
a quien pertenecemos,
la que abriga la placenta
y nos pare al mundo,
en una minga de lucha y lunas permanentes.
Más sobre la obra de Fredy Chikangana / Wiñay Mallki
- Descarga aquí el libro completo Espíritu de pájaro en pozos del ensueño
- “Voces Ladinoamefricanas”, LASA
Samay pisccok pponccopi muschcoypa / Espíritu de pájaro en pozos de ensueño
© Fredy Chikangana
Siwar Mayu, Noviembre de 2022