Poesía original en wampis y español © Dina Ananco
Selección e introducción © Katia Yoza
Si prefieres leer el PDF, haz CLICK AQUÍ
Dina Ananco es poeta, traductora e intérprete wampis y awajun. Tiene una licenciatura en literatura y una maestría en literatura peruana y latinoamericana de la Universidad Nacional de San Marcos, en Lima. Participa en recitales de poesía y eventos académicos en Perú e internacionalmente. Representará a Perú en la feria internacional del libro de Guadalajara en 2022.
Sanchiu (Lima: Pakarina Ediciones, 2021) es el primer libro de poemas publicado en lengua wampis. El pueblo Wampis se ubica entre el sur de Ecuador y el norte de Perú, y forma parte de la familia lingüística Jíbaro. El libro es una edición bilingüe en wampis y español, y la propia autora tradujo sus poemas al español. “Sanchiu” era el apellido de la abuela de Ananco, quien aparece en la portada del libro. Esta colección de cuarenta poemas es un homenaje a las mujeres Wampis y visibiliza su fortaleza y sufrimiento, así como los desafíos actuales en las comunidades y fuera de ellas. Los poemas siguen la forma de poesía literaria Wampis llamada “nampet” y su celebración de cantar en cualquier lugar con emociones nostálgicas, ternura, humor y tonos dudosos.
Auju Kiarai, etsa kanak weakai, ameka utñaitme turasha Nantu wainiakum nantu takatin nekapeakum shir wake mesemar utñaitme Antakrika utmain utñaitme Jika jikamat utñaitme Urukamtain utea, tamaka; aishri Nantu ajapa ikukmau asa utñaiti turamin aiñawai uun aiñaka Yuwisha suritujakmau asa, shir yurumin asamin, suri asamin, aishrum ukurmakin tutaiyaitme. Miñasha, ishichkisha, ashismasmeksha ujattsakia tui nuwe penkermarisha aa wisha ichinkachin najantan unuimartaj Yamaika, ichinkachika, pininchika najantaka shir nekatsji. Nuwech iñaktursakia miñak iñaktursakia, wisha unuimartaj.
Ayaymama
Al atardecer, cuando el sol se va a dormir,
sueles llorar
pero cuando ves a Luna
cuando sientes la luna llena,
sollozas tristemente.
Escuchando tu llanto se puede llorar.
Nostálgicamente lloras.
¿Por qué llora?, cuando decimos;
por el abandono de su esposo Nantu suele llorar,
acostumbran decirte los uun.
Como solías mezquinar el zapallo,
como eres de comer bien,
como eres avarienta, tu marido te ha dejado, suelen decirte.
A mí también, aunque sea poco, susurrando, avísame
dónde hay la verdadera arcilla
para aprender a hacer tinajita.
Ahora, la tinajita, ni el pinin sabemos elaborar.
Muéstrame la arcillita;
solo a mí muéstramelo,
para yo también aprender.
~~~
Nantu: la luna
Uun: los mayores
Pinin: vasos de arcilla en el que la comunidad bebe agua o masato hecho de yuca. yucca).
Atumsha urukarmetsu Atumsha urukarmetsu, Wika, wampis anentaimtan wakeeruta jajai Wampis nuwajai metek Wampis, papin universidad aujsaujai metek Wampis nuwa uchirtinjai metek Wampis nuwa aishrinñujai metek Junisa pujaun tarach, akiitai tura patakemtai numi jinkaijai najanamujai iwarmameajai Uuntur usumajakarua imanisan usumeajai ¡Ipak atsawai! Turasha wene yakatai kapantuwa juketi Wener penkerchia ju najenchjai nakumkam shir juwawai ¡Namperaiti! Wiichur esarman atian, espejonam iimajai Wampisaitjai ¡Añawa! Arutmarua Ee, ju jaanch penkerchia jujai wampisaitjai Nakumameajai wakantrun facebooknum iwaiñaktasan 1 horasha nankamatsain 5 mil “ti penkeraiti” tau awai Nukap atsuk, wichauwaitjai, Yaunchuk uunnaka yajá ukukin nekapeajai, ijusan pujayatkun Yapirun nijaran, tarachin awikan Sapat tacortin aiña auna weamajai Turan vestido kapamñun nunkuajai, tarachjai metekmamtin ati, tusan Nunkutai kurijai najanamun nunkuran, akiitaincha winchan akian wajajai Shiram wantiniajai Wampis anentaijai anentaimsan, tajai, ¡Shirmaitjai! Nakumamkan Instagramnum iwaiñajai Eme jaiñawai aaiñak 5 mil “ti penkeraiti” tau awai Atumsha urukarmetsu, Wika juni junin yamekjai Waurkamñu nekapeajai Aya jamain nekapeajai Turasha juna atsumajai. Pujuttrun kajinmatkishtajai, tukin Bañonam enkeman tarachin nunkuajai Lima tsetsek tepeamunmasha suijkisha shir emajtatsui Ti penker iwarnarjai, peetain ashi jukin ¡Chichakai nakumrukarti, tusan, wakerajai! Urukukitaj nuna shir awantak, naka jirkiarti, tusan Miña pujutruka juwaiti, tusan, eme aneasan iyajai Kakaran chichajai Ashi uwejan awatturaiñawai Kame, wariñak chichaj nunasha shirka nekatsjai Chichamu amukamtai Tarachin, akiarmau tura peetai aiña nunaka awiran mochilanam, bolsanmaksha chumpiajai Yapirun nijajai, celularan achikan, nui internetnum taxin seamin Weajai Miña anetairjai vino umartasan Kashin tsawak Periódico suramunam tura internetnum iwaiñamunam naka jiniajai Tikich, yaktanmaya iimaru aiñajai Aujai chichaman jimartuktatjai tachamaitkun Nui wajajai, tarachin nunkuaru Uuntur uruk usumajakarukit nuna yapirui epesan Nui wajajai, wisha yakitaj nuna nekamattsan Tsawan urukukit nui wisha metek juwajai Wakantrui tura numparui juajai wii shuara jaanchrinka, wishimenka Atumsha urukarmetsu Wika nekámatsjai Turasha shir nekapeajai Ashi nunkanmaya Kankape ejetumainchau Suwa Kuwankus waja iman
No sé ustedes
No sé ustedes
A mí, a veces me da la gana de pensar como wampis
Otras veces como mujer wampis,
Universistaria wampis
Mamá wampis
La amante wampis
De pronto me pongo tarach, aretes, collares y pulseras de semillas
Me pinto la cara con las líneas de mis ancestros
¡No hay achiote! Me basta mi labial rojo
Ese delineador color vino que deja pronunciado mis labios carnosos
¡Es una fiesta!
Suelto mi larga cabellera y me veo en el espejo
Soy wampis
Oh, my god
Sí, soy wampis con este atuendo hermoso
Me tomo fotos para mis redes sociales
En menos de 1 hora tengo 5 mil likes
De pronto no soy yo,
me siento lejana a mis ancestros, pero me veo tan cerca
Me lavo la cara, me desvisto
Me pongo los tacones
Y el vestido rojo para mantener el color
Mi collar de oro y unos pendientes brillantes se cuelgan de mis orejas
Me veo hermosa
Pienso en wampis y me digo
¡Shirmaitjai!
Me tomo fotos y publico en mi Instagram
Todos me piropean
Tengo 5 mil likes
No sé ustedes,
Pero esta rutina me cansa
Me enloquece
Me abruma
Pero lo necesito
Para no perder la costumbre, diciendo
Entro al baño y me pongo tarach
Hasta el sudor me traiciona en el invierno limeño
Me pongo mi mejor traje y los mejores accesorios
¡Necesito las cámaras en cada conferencia de prensa!
Necesito que ese lente me exotice en primera plana
Y afirmo que es así mi cultura y me siento orgullosa
Levanto la voz
Todos me aplauden
A veces, ni yo misma entiendo lo que digo
Termina la conferencia,
Saco mi tarach, mis collares y mis aretes de pluma y las guardo en mi mochila, bolso
Me lavo la cara, pido un taxi por aplicativo
Y me voy
Me voy a tomar vino con mi amante
Al día siguiente
Salgo en las portadas de los medios impresos y digitales
Al costado de las autoridades
Nada me compromete
Allí estoy, con mi tarach
Con las líneas de mis ancestros en el rostro
Allí estoy, buscando mi identidad múltiple
Que me sirve actuar en cada circunstancia
Con el color y la sonrisa de mi pueblo en el alma y sangre
No sé ustedes,
Pero yo no me conozco
Y me prefiero así
Ser de todas partes
Con una raíz interminable
Como Suwa en Kuankus
~~~
Tarach: traje tradicional de las mujeres wampis.
Achiote: árbol cuyas semillas se utilizan para teñir de rojo el rostro.
Shirmaitjai: Soy bella, soy hermosa.
Suwa: Huito, un árbol cuyas semillas negras se usan para teñir el cabello y la cara. Ella era una mujer antes de convertirse en árbol.
Kuankus: Río Goangos. Está al lado del Río Santiago, que pertenece a Morona-Santiago en Ecuador. Era la antigua tierra del pueblo awajun.
Sanchiu Ame jiimin miña uuntru pujutin nekawaitjai Chichamrumin wari jintak wekatusuitam nunasha wainkauwaitjai Uruk maaniñak armia Imtichirisha urukuk armia Warichiñak yu armia Tuin yujau armia Amiña chichamrumin nekawaitjai patarun Antukuitjai anentan Mushutkauwaitjai tsaankun Ame aja awamuka penker, nupasha takajat ayayi Anentin asamin Anentruam yurumak, kenke, inchi arau asamin Anentruam uchiram irusam pujújakuitme Tikich pujutnum weakum ankan ukurkiñaitme Uchiram, tirankim tura tiranmi uchiri aiñasha Mátsatkamusha Yamaisha ya aujmatsamtaiya Uuntrusha uruk matsámajakarukit nunasha antuktataj Ankan ukurkiñaitme ju nunka jui Turasha, anentairuinka tuké pujame Wii atsumakaisha
Sanchiu
En tus ojos conocí la historia de mis ancestros
En tu palabra vi los caminos que recorriste
Cómo se enfrentaban con sus enemigos
Cómo eran sus caritas
Qué cositas comían
Dónde caminaban
En tu palabra conocí a mi familia
Escuché el anen
Inhalé el tabaco
Tu chacra era tan hermosa que provocaba desyerbar
Porque poseías el anen
Porque sembrabas yuca, sachapapa, camote luego de cantar el anen
Cantando el anen tenías a tus hijos unidos
Dejaste un vacío en mí cuando te fuiste a la otra vida
A tus hijos, nietos y bisnietos
A la comunidad
Ahora quién nos contará
Las hazañas de los ancestros
Me dejaste sola en este territorio
Viviendo siempre en mi corazón
Estás cuando te necesito
Cuando me siento triste
Cuando lloro
Cuando sufro estando lejos
Siempre estás ahí
Porque eres fuerte
Porque eres mujer wampis
Porque eres mujer awajun
~~~
Anen: canto sagrado Wampis y Awajun. Puede ser transmitido por deidades como Tsunki o Nunkui.
Nunkui: Mujer diosa Wampis que enseñó a las mujeres el anen y cómo domesticar las plantas.
Sachapapa: un tubérculo que es similar a la patata.
Awan Iwarmamrau, natsanatsamtau, shiram tura penkeri. kinta sanartamunam waureawai nuke yairach aiña nuna uchupiak; shuiñan yumirin napaka nitasha nampenai Inimmameajai: kankaptinchau, ima nekas nawe aramsha urukawaintak kanawertinchau, uwejtin akusha. Nii, unuimaru, wishiwishi jas, shuar nankamaun aujeawai Tuké jasa wajasti tu yuminramu asa akiachmaitak jean kuitameawai. Aneetairin tura aneshtai aiña nuna pujutin kuitameak. Kampuwarin tukumruiñawai arantsuk, kankape iwaramu aiña nuka utaiñawai neajkin wainmainchaun akakeak Iñashinka nukumawai machit awatti, tusa. Awatmauka kashi tsawak esameawai.
La caoba
Elegante, tímido
brillante y hermoso.
Coquetea ante la brisa del atardecer
que refresca las diminutas hojas
mientras las abejas se embriagan
con la miel de los frutos de las uvillas.
Me pregunto:
¿qué haría si tuviera pies y no raíces?,
¿si tuviera manos y no ramas?
Él,
siempre sonriente y educado
saluda a cada transeúnte.
Condenado a permanecer quieto,
vigila sin sueldo alguno la casa.
Cuidando la salud de sus amantes
y de los desamados.
Patean el tronco sin recelo,
las raíces ornamentadas gimen
deslizando lágrimas imperceptibles.
Su cuerpo se contonea
esquivando el filo del machete.
Cada herida se renueva al amanecer.
Me cuenta sus aventuras indecentes.
Su temor a las enfermedades mortales.
El golpe casual del hombre con una motosierra.
Nadie conoce su futuro.
Tampoco los árboles frondosos
pese a su experiencia
del ayer y de sus años venideros.
Etsa Yaunchuk urukuk ayam nuka kajinmatkim yaki ekemsam, shir irkattsam aeskartame. Kajeawastai tumain sukurkateame. Jika jikamtatsuk nekapeatai tumain akaame. Nuniakmin kuntuts nekapnitji. Yaunchukka, iya junin asam, nunká pujujakuitme. Iya junin asam, nunká wekájakuitme. Turasha yamaika, apumasam yaki eketeame, kajeawastai tumain, kajeachiatam. Nunisam ejemsam, yumijai manin ájaku asam, Nii yutain etsanteakminka “yumi ipameawai, etsa uteawai”, tiñaitji. Nunisam irauwaitme nunkasha. Nunismetsuk yumisha irareamtai.
Sol
Olvidando cómo eras antiguamente
sentado arriba, mirándonos fijamente nos quemas.
Como si estuvieras enojado nos quemas.
Bajas como si sintieras nostalgia.
Cuando haces eso, siento tristeza.
Antiguamente, como eras como nosotros,
vivías en la tierra.
Como eres como nosotros, solías andar por la tierra.
Pero ahora, estás arriba como jefe,
como si estuvieras molesto, sin estarlo.
Así estando,
como solías pelear con la lluvia,
si soleas cuando llueve
“la lluvia anuncia el mal augurio,
el sol llora”, solemos decir.
Así, visitas la tierra.
Seguramente así le visitas a la lluvia.
Más sobre Dina Ananco y el poemario Sanchiu
- Aquí puedes encontrar el libro, Pakarina Ediciones.
- Más poemas de Sanchiu en línea, Vallejo & Co.
- Sobre Dina Ananco, Comando Plath.
Sobre la traductora
Katia Yoza es candidata al doctorado en el Departamento de Español en la Universidad de Rutgers y es una becaria Louis Bevier. Actualmente es coorganizadora del Grupo de Trabajo de Estudios Andinos y Amazónicos en Rutgers. Su investigación se centra en narrativas textuales y visuales amazónicas sobre cosmovisiones indígenas que involucran audiencias urbanas, públicas y globales. Tiene una Maestría en Literatura Comparada de la Universidad de París IV – Sorbona y una Licenciatura en Literatura Hispánica de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Ha impartido cursos de literatura y español a estudiantes de pregrado y secundaria en los Estados Unidos, Perú y Francia, y ha trabajado en humanidades públicas a través de asociaciones locales y ONG en los Estados Unidos. También publicó una colección de cuentos sobre animales de la Amazonía rescatados del comercio ilegal.
Sanchiu © Dina Ananco
Selección y presentación © Katia Yoza ~ Siwar Mayu, Octubre 2022