“Yomoram jyayappapä’is jäyätzame”
Selección y traducción del Inglés © Paul Worley y Carolina Bloem
Si prefieres leer esta muestra en PDF, CLICK AQUÍ
MARY LEAUNA CHRISTENSEN
Innato
[Publicado en Denver Quarterly]El idioma en mí/ es antiguo/ aunque nuevo para mí/ mi paladar encorvándose/ un metal sobre llamas/ practico los sonidos de animales/ sus nombres/ casi ancestrales/ como si supieran que estoy intentando/ yona (1) / la primera palabra que aprendí/ oso/ alguna clase de testigo/ a un renacimiento descuidado/ le he dicho a un amante/ llamaré a mi cría/ tsisdu (2) / porque es bueno/ ser pequeño y rápido/ y consciente de tu entorno/ me tatuaré la semblanza del animal/ en la cara interna de mi muñeca/ un recordatorio/ no se puede confiar en mi cuerpo/ para reproducir/ nada/ que no sean palabras
(1) yo-na: oso [Cherokee, dialecto oriental]
(2) g-stdu: conejo [Cherokee, dialecto oriental]
~~~
Bifurcación
[Publicado en Puerto del Sol]Yo parto/ mi lengua/ por la mitad/ no como una serpiente/ pero como dos varitas de zahorí/ saborean el labio superior e inferior/ en unísono/ encuentran el agua ahí/ la mena/ maldice a un amante/ y lo ama a morir/
Quiero un poquito de todo/ cabezas y colas/ lados y lados/ de dos idiomas/ la lengua de mi madre/ colonizada/ y la lengua de su madre/ acorraladas a la ladera de la montaña y arroyo congelado/
En verdad mi lengua son los uroboros/ uniéndose en una boca húmeda/ tratando de encontrar alguna infinidad/
donde ninguna palabra/ se recoge bajo montículos
~~~
En el que soy una suma de partes
[Publicado en Southern Humanities Review]2 collares de semillas de maíz cuelgan en la parte de atrás de mi puerta junto a dos bolsas de medicina hechas de pequeñas cuentas de vidrio plata esterlina y turquesa corbata de cordón (nada hecho por mis propias manos)
*
Otra lección mis ancestros se escondieron en cuevas de montañas y uniformes confederados a mi muchos-tatarabuelo se le dio el nombre inglés Nimrod pq acaso no somos todos poderosos cazadores y es posible que mi sangre esté alterada o diluida en alguna parte de Oklahoma pq no todos los ancestros tuvieron tanta suerte (si ese es el término que estamos usando y no se puede ignorar el hecho— Estoy diluida hasta el carnet en mi billetera que indica mi sangre como un porcentaje)
*
Mientras yo limpiaba
la casa de mi abuela
encontré una caja de lágrimas
*
Era apenas una adolescente la primera vez que recuerdo visitar la reserva que mi abuela dejó hacía décadas su hermano y la esposa de su hermano intentaron educarme comentaron en mi carencia— cómo esa era la primera vez que intenté y desistí de hacer adornos con cuentas— decepcionada cuando la correa que hice se rompió
*
Mi primera lección fueron semillas de maíz
su dura forma gris imperfectamente redonda
cómo eran sólidas manifestaciones
de cada lágrima cherokee llovida
por el sendero
*
El nombre científico de la semilla de maíz
es de muchas sílabas pero aquí
lo llamaremos Lágrimas cherokee
es fácil ensartarlo en collares
pero no se debiera confundir
con con cuentas de semillas que vienen
en varios grados de diminutos
plásticos y vidrios
*
La última vez que estuve en la reserva no fue para conocer sino por un entierro y compré cuentas de colores me dio consuelo junto con agujas tiras delgadas de cuero hilo de tendón ceroso hecho por el hombre
*
Las lágrimas no equivalen al luto
pero tomo la yema de mi dedo
presiono contra un ducto y espero
encontrar algún bloqueo
que induzca algún tipo de nacimiento
~~~
MIRA LA GRABACIÓN DEL ENCUENTRO AQUÍ
KIMBERLY L. BECKER
Helianthus
En el camino a verte paso por un terreno lleno de sol, oro sobre oro, y recuerdo que decías que eres descendiente de los mayas Sol/baile del sol Agarro la felicidad como si fuera una moneda luminosa dentro de un pozo de deseos Me dices mejor esperar y seguir al sol como estas flores en la luz centelleante
~~~
Heimweh
Estoy lejos de colina y montaña En estas Praderas Norteñas el viento no cesa, susurra como el mar Asombro por los pelícanos blancos, y no como los pelícanos cafés vistos sobre las olas del Atlántico Disonáncia de lo familiar en un lugar desconocido La luz insinúa tarde, alborada temprana Espera por el invierno, me adviertes Aprendo un lenguaje nuevo para este paisaje: barranco y hoya zona baldía oteros y peñascos Un águila se lanza por su presa más bello de lo que imaginaba Bisontes truenan sobre la tierra Un caballo solitario retroiluminado sobre una subida Mi boca intenta formar la palabra para caballo en tu idioma: xaawaarúxti’ pero aún miro al Este para cantar mi canción matutina en Cherokee En un camino polvoriento enmarcado por prímulas encuentro tres piedras amarillas pequeñas joyas del sol que regalo a mi hijo antes de su vuelo al Noreste Un pelícano en un estanque extiende sus alas enormes como si se vistiera o se quitara una capa, o, como si midiera el alcance entre su existencia y mi insistencia en un parentesco que no es totalmente imaginario los dos estamos entre casas en el camino a otro lugar
~~~
Ventus
Este viento talla los caballos sin jinete que vuelven de Little Big Horn a sus formas esenciales La idea del hogar siempre nos jala El agua y el viento forman balas de cañón de piedra Intercambiamos palabras de bienvenida: NAheesa atistit/osd sunalei El viento nos afloja el pelo, lo que dejamos crecer por nuestra pena La vergüenza se quema como el fulgor del Bakken El viento tira las llamas como si fuera crines de caballos En Alemania un siroco de España acaricia En esta espacio vasto las distancias engañan Las palmas casi se tocan, la energía es palpable Para seguir la Aurora Boreal, bajo un app, nos imagino acostados, imantados debajo de los cielos de neón Me cuentas que el Missouri se llama el Gran Misterio Me presento como lo hago con cualquier persona Señalas la dirección del corriente fuerte debajo de lo que yo percibía sólo como una superfície revuelta Recordamos la inundación de tierras ancestrales, diques construidas para aprovechar de la potencia mientras que el río y el viento siguen ajustando su camino
KARLA CORDERO
ABUELA ES UN MACHETE ENVUELTO EN SU DELANTAL PREFERIDO
una vez un hombre lanzó un plato de frutas contra la pared de la cocina y la abuela aprendió cómo el vidrio podría parir pequeñas dagas. ella reemplazó a su esposo por cuchillos. agarra una cuchilla como un arma cargada. disfruta cortar manojos de cilantro para caldo y la gente jura que tiene podadoras como dedos. en el patio los árboles botan canastas de frutas pero a la abuela no le gusta la cáscara. puede cortar la piel de la pera en segundos. limpia. puedes ver el azúcar correr por la rodaja. cada mano un carnicero de aplomo. nunca ni se pinchó un pulgar. y por treinta años chuzaba carne. cortaba albahaca. le quitaba al salmón sus branquias brillantes. entonces el dr. gonzalez se había tallado pedazos. se le dio cubertería de plástico. todo su metal quedó romo. Los utensilios buenos para la carne se le escondieron. las llaves de la casa ahora encadenadas a su delantal y a veces su boca switchblades cuando se pierden las llaves. hoy en el mercado cuento sus historias de las palmas que tiene. cómo una vez engañaron a una zanahoria a bailar como confeti brillante y abuela agarra una pera fresca. el final pesado limpiado por la neblina de su respiración. ella jura que siempre ha amado la carne pálida de la fruta. y sus dientes una gaveta de madera de machetes.
~~~
ALLISON HEDGE COKE
MARIPOSAS BORRACHAS
Mariposas ebrias, pedas
espiralando hacia arriba desde charco de agua
cargando el follaje fermentado
nosotros pasamos cerca mientras andábamos en canoa en el Río Neuse.
Anaranjadas, blancas, amarillas, azules, negras, cafés
manchadas, de cola bifurcada, estampadas,
moteadas, destello palmeado y temblor,
aletea fina, vuela, apareamiento ritual de las vanesas.
Envolviendo su timidez en sus alas, encubierto, debajo
de una manta plegada sobre el amante.
El coraje líquido anima el principio, sobre
provisión por casualidad, presa fácil para
el pájaro acechando, tortuga, pez, cangrejo de río, rana.
La belleza de todo esto
en una ala soleada brillando, cayendo adelante y
de regreso, arriba y abajo. Frenesí fantástico
color gentil, ala plumada demasiado delicada para tocar
sin quitar la punta. Metamorfoseada
solo para este día
una metáfora, relacional,
paratodo lo que es y será bueno.
La niña mariposa envuelve su cabello en una ala trenzada
aletea para el futuro. Se vuelve
el toque más suave, levantando y elevando
todo lo que está a su alrededor—todo lo que es bueno—
este es bueno—
algo que hace mucho
mejor que los Seres Humanos
según el acuerdo natural de la manera tradicional
de la carrera de la creación de las mariposas,
que sucede así, para ella tanto como para las que vienen después.
Kama, kamama. Atrápala
en la mañana y
otra vez en la noche, al mediodía flota en la brisa.
~~~
ESTAR A LA TALLA
No fue que él no llevaba calcetines en sus pies,
ni la tela del codo que se descosió unilateralmente,
ni el desplazamiento igual de barbilla y frente,
ni el ojo derecho situado un poco más bajo
que el de la izquierda, fue su nudillo lo que
me hizo llorar,
rincones clavados al lado, como ganchos para carne minúsculos
rasguñando pedazos de él cada vez que movió, invisible,
oportunidad desplegada. Fue su músculo desgarrado,
podrido, la mano protésica, desmayo lo ancho de los dedos
cruzando su intento a una sonrisa, dejada allí, para
que cualquiera la viera-fue su merced. Al final somos
raramente bellos, sobre todo colocados lejos de
situaciones arriesgadas en posturas que compensan los que
hemos llegado a ser en los ojos inquietantes de los mirones.
Aún así, él estaba, está, aquí todavía dentro de lo mío, y soy humano
por eso. Quizás sólo por eso. Quizás.
~~~
PANDO/PANDO
El Gigante álamo temblón / Sitio de un masacre boliviano
Gigante que tiembla sobresalido con insistencia Pando /Pando ondeando me extiendo expulsada de las calles perpendícular al filo de la hoja Pando/ Pando caos, gas natural peciolo aplastado la oposición empujando hacia la autonomía de la derecha corre, eleva, se revela, tiembla en el cuarto día de amarillo-blanco-grisáceo-amarrillo Pando/Pando huelga de hambre, asaltantes lanzaron una granada verde forzaron los campesinos descamisados a arrrodillarse árbol Pando /Pando Pando/ Pando hombre álamo temblón extiende la sublevación floreciente, flor, se extiende la raíz brota Pando emboscada donde Morales se hospedó biomasa gigante clon sublevación crecimiento indígena profundamente enraizado previene que Bolivia se astille Pando/Pando visitando Santa Cruz cien hectáreas la dinamita acribilla catorce millones de libras humillación pública Pando/Pando enraizado ochenta mil años cinquenta alcaldes indígenas enraizados treinta andinos asesinados esta semana fronteras paralizadas Argentina, Brazil, Paraguay Pando/Pando colonial clon masacre colonial individuo genético singular Morales, un indígena Aymara, Pando/Pando oposición organizada, estudiantes universitarios conservadores, forzaron a los indígenas aterrorizados a arrodillarse forzaron a la gente refugiada a pedir perdón por venir a Sucre forzaron corearon insultos a su héroe Evo luego los conservadores prendieron fuego al azul, al negro, al blanco de la bandera Aymara agarraron los ponchos hechos con manos Aymara a gente Aymara Pando/Pando Pando/Pando rizoma, brote elemental disparados, siete muertos disparando—genet/ramet campesinos organismo que excede que la evidencia actual no apoya El Lago de peces tiembla Amazonas Pando la vida del álamo temblón en la más extensa germinación singular Pando/Pando Pando/Pando Pando/Pando Pando/Pando Pando/Pando Pando/Pando Pando/Pando
~~~
ESTÁBAMOS EN UN MUNDO
Estábamos en un mundo, en un mundo, en un mundo. Claro, teníamos nuestros glifos, pero éramos providenciales. Una vez, algunos cree-ntes en el abecedario, vendedores de vidrio, asesinos de Ursus Arctos, mandaron todo su campo en un campo maldito más rápido en un giro retroceso, torbellino de momentum angular intrínseco—bosón se derrite. Girando, salió corriendo iceberg, iceberg, iceberg; glaciar reforzado tiempo trazado ayer base firme—todo debajo tiró torrente aluvial, diluvio de Niagara, avalanche de repente, flujo, corriente, hasta que sus ciudadelas costeñas se pudrieron por ciclones, tsunamis, vientos huracanados. Tornados echaron las olas adonde quisieran. Erupciones volvieron a moldearla hacia algo digno de Ella. Por no hablar de los terremotos. Y la gente, la gente, la Gente, empujados al cataclismo, unas pocas generaciones después de que fueron obligados al catecismo del libro alfabético, pronto había astillas desgracia tragedia tormenta, partículas fragmentadas del pasado actual, en un mundo alejado de la oratoria, la canción, las oralituras, las oraciones ahora girando, bamboleándose. Ya pronto caliente, caliente, caliente, caliente, caliente, caliente, caliente, caliente, caliente. Calientes, los manglares muriéndose, La Bahia de Waimea desapareciendo, dengue, la variación en la migración de la mariposa, la pradera vuelta bosque, la sábana brotada del desierto, caribou, arao aliblanco negro, murcielagos, rana, caracoles—ausentes. ¿Qué querrán comer las grullas canadienses? Los alados pondrán temprano sus huevos. Los arrecifes se descoloran. Lluvia, lluvia, lluvia, lluvia, lluvia, lluvia, lluvia, nieve, nieve, nieve, el fuego ferozmente flameando, fascinado por el re flejo de su propio resplandor. Las marmotas se levantan temprano. Los mosquitos perduran más, perdurando picando difundiendo el virus West Nile. Osos polares dejan de dar a luz. El zorzal petirrojo y la golondrina entran a la vida de los Inuit. El trueno encuentra a los Iñupiat. Aquí, según dicen, glifos dejaron a las paredes de piedra, a los platos de roca, a la corteza, a las ramas, y saltaron, animados, a la vida actual, sacudieron sus hombros, enderezaron el cuento, pusieron el mundo sobre los huesos de sus alas, se elevaron en la Noche, para colocar el Mundo de vuelta en su cielo cuenca—nos tranquilizó. Algunos dicen que los restos de la sopa fueron palabreados con lenguaje descolonizado. Otros dicen que su sabor persiste incluso aún.
Más sobre las poetas de esta selección
- MARY LEAUNA CHRISTENSEN: “Cherokee writer selected for prestigious poet event”, Cherokee One Feather
- KIMBERLY L. BECKER: “Seis poemas”, Siwar Mayu
- KARLA CORDERO: https://www.karlacordero.com
- ALLISON HEDGE COKE: “La poesía es una conversación”, Rosario 12
Sobre los traductores
Carolina Bloem enseña estudios latinoamericanos y español en Salt Lake Community College. Su investigación se centra en la oralidad wayuu actual y su impacto en las comunidades locales e internacionales. Otros intereses de investigación incluyen la escritura de viajes en Colombia y Venezuela durante el siglo XIX, y los manuales de conducta y su papel biopolítico en la sociedad.
Paul M. Worley es de Charleston, Carolina del Sur. Es profesor de español en la Universidad Estatal de los Apalaches, donde se desempeña como director del Departamento de Lenguas, Literaturas y Culturas. Co-editó con Rita M. Palacios su libro más reciente, Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019), con el que recibió una mención de honor como Mejor Libro de Humanidades por la Sección México de LASA. También es autor de Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013); las representaciones orales grabadas como parte de este proyecto de libro están disponibles en tsikbalichmaya.org. Ha sido también becario Fulbright. Junto con Melissa D. Birkhofer, es co-traductor de Word Mingas (2021) de Miguel Rocha Vivas, cuya edición en español ganó el Premio Casa de las Américas de Cuba en 2016. También ha traducido obras seleccionadas de autores indígenas como Hubert Matiúwàa (Mè ‘phàà), Celerina Sánchez, Manuel Tzoc (K’iche’) y Ruperta Bautista (Tsotsil).
4 poetas del Encuentro Cultural De Mujeres Originarias “Yomoram jyayappapä’is jäyätzame” © Paul Worley y Carolina Bloem ~ Siwar Mayu, September 2022