Poemas de Musqu Awaqlla (2021), y Yuyaipa k’anchaqnin (2015) © Gloria Cáceres Vargas
Selección © Fredy Amílcar Roncalla
Si prefieres leer este post como PDF, descárgalo AQUÍ
Gloria Cáceres Vargas es una educadora, narradora y poeta andina. En el Perú, se ha desempeñado como especialista en la Dirección de Educación Intercultural y Bilingüe del MINEDU, y como decana de la facultad de Ciencias Sociales y Humanidades en la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle. En Francia, ha ofrecido cursos de lengua quechua en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales de París (INALCO); así como de español y civilización latinoamericana en la Universidad de París 3 Nouvelle Sorbonne, y la Universidad de Cergy-Pontoise. Gloria ha publicado Reqsinakusun (1996), Munakuwaptiykiqa (2009), Wiñay suyasqayki (2010), Yuyaypa k’anchaqnin / Fulgor de mis recuerdos (2015), y Musqu Awaqlla / Tejedora de sueños (2021). También ha traducido al quechua Warma Kuyay y otros cuentos (2011) de José María Arquedas. La siguiente muestra de sus dos últimos poemarios fue seleccionada y traducida desde el quechua al inglés por Fredy Amílcar Roncalla. Atenta a la voz del viento, de la lluvia y de los sagrados Apus, el erotismo de esta poesía empodera el cuerpo y la voz de la mujer andina, y la fuerza del quechua para cantarlos.
Puquy mitapa saqaqay rapinkuna
Puquy mitapa saqaqay rapinkuna
Vivaldipa musikanman
challpuykuwan.
Hanaq pachapa waqaynin chay puquy mitapi
maypi urmasqa rapikuna
llimpisqa pampata awanku
yupiyta chaskinanpaq.
Violinkunapa tunadanwan
sunquypa patpatninkunawanpas qispirimuni
kuskasqa chakiywan tusunaypaq
chay llimpillasqa pampapi.
Sallqa sunquytaq
kuyakuyta munapayaspa
qiwiykachakun.
Hatunkaray tunada
puriykunata huk kitiman
pusaykun.
Chaypim arpapa violinpa
miski waqaynin
llaqtaypa uchuk paqchanpa
musikanwan musquchiwan.
Aysachakuq musikam,
Vivaldipa wata mit’ankunawan
yuyayniykiwanpas
musquchiwan,
karumanta hamuspa
ama waqaspalla, niñachay
sunquyta ninku.
Huk puquy mitapa rapinkuna, mawk’ayaspaña
wayrawan maymantachá hamunku.
Las crujientes hojas de otoño
Las crujientes hojas de otoño
me sumergen
en Vivaldi.
En ese otoño de notas celestiales
donde las hojas caídas
tejen una alfombra de colores
para recibir mis pasos.
Emerjo al compás de violines
y al tañido de mis palpitaciones
para danzar a pies juntillas
en ese piso colorido.
Y mi chúcaro corazón,
sediento de amor
se contornea.
La melodía altisonante
conduce mis pasos
a otro recinto.
Ahí las notas
de un arpa y violín
me hacen soñar con
la pequeña catarata de mi pueblo.
Una melodía atractiva
me hace soñar
con las estaciones de Vivaldi
y con tu recuerdo
que viniendo de lejos
advierte a mi corazón:
ama waqaspalla, niñachay,
Otras hojas de otoño, ya envejecidas
vienen con el viento de ignotas latitudes.
Parapa sunqun tapsikun
Parapa sunqun tapsikun
chillikukuna mana usyaq
llakinta takiptinku.
Parapa sunqun llakikun
pisqukuna qasikayta maskaspa
ripuptinku.
Parapa sunqun upallakun
timpupa marqankuna
mana llakikuspa muyuykachaptinku.
Parapa sunqun kusikun
killa hunt’api mana samaspa
tusuptinchik.
Ñuqataq, parapa sunqun kayta munani
qamwan musqukunaypaq.
El corazón de la lluvia se agita
El corazón de la lluvia se agita
cuando los grillos cantan
su infinita desesperanza.
El corazón de la lluvia se inquieta
cuando las aves migran
en busca de paz.
El corazón de la lluvia enmudece
cuando los brazos del tiempo
giran sin piedad.
El corazón de la lluvia se alegra
cuando en noches de luna plena
danzamos sin descansar.
Y yo, quiero ser el corazón de la lluvia
para soñarte.
Parapa llimpin
¿Ima llimpiyuqmi para qaraykiman chayaptin?
¿Ima llimpiyuqtaq ñuqapa qarayman chayakuptin?
¿Ima llimpiyuqtaq llimpikuna kachachaykunapas,
pukllaysapa kuyakuyninchik tinkuptinku?
Huk kutikunaqa parapas ninapas kanchik,
hukkunataq qawapayaq mancharisqa phuyukuna.
¿Ima llimpiyuqtaq pacha, para wayllukuptin
kuskachakuq kusikuynin tusuchiptin?
¿Ima llimpiyuqtaq mayu llapanta aytiptin
para mana riqsisqanman ayqikuptin?
Huk kutikuna wayrapi puqpu kani,
hukkunataq llimpipa llipipiqnin.
¿Ima llimpiyuqmi qiwa chaskiwaptinchik,
maypi kuyakuyninchik maytukuyta maskaptin?
¿Ima llimpiyuqtaq manchakuyniy munakuyniypas
kawsaypa k’anchaqnin wañukuchkaptin?
Huk kutikuna hanaq pacha uqhusqa ch’imsikunawan
rupayniykunata qasillachin.
El color de la lluvia
¿De qué color es la lluvia cuando llega a tu piel?
¿Y de qué color cuando llega a la mía?
¿De qué color es cuando se conjugan los colores
y chispas de nuestro juego amoroso?
A veces somos lluvia y fuego,
a veces tímidas nubes al acecho.
¿De qué color es la tierra cuando la lluvia la acaricia
y cuando el goce de su unión la hace danzar?
¿Y de qué color es el río que limpia todo
cuando la lluvia huye sin destino?
A veces soy burbuja en el aire,
a veces chispa de colores.
¿De qué color es la hierba que nos acoge
cuando nuestra pasión busca un cobijo?
¿Y de qué color son mis miedos y ansiedades
cuando la luz de mi ser se va apagando?
A veces el firmamento con guiños húmedos
calma mis ardores.
Y hoy, llegó la lluvia vestida de luces
iluminando mi enhiesta sombra
trayendo el mensaje de los dioses.
¡Lluvia de colores al infinito!
tu color es del corazón de quien te ama,
generosa y amada lluvia.
¿Pitaq kani?
k’anchaptin llantuyta maskakuni
qawarikuspa k’atatani
ch’in niqpi sunquykita
uyarini.
Intipa sunkanpi
musquyniy k’añakun.
Hanaq pachapa llimpi uchpakuna
tuta cayanankama mayt’uykuwan.
Urqukunapa kallpan
mana llakikuspa saqiwan.
kachiyuq wiqiywan
chinkaq yupiykunata aytini.
Mana usyaq kusikuywan
tusustin suyayki.
Yachankiñachu kunan
¿pitaq kani?
¿Quién soy?
En el fulgor de la luz busco mi sombra
al verme tiemblo,
y en silencio escucho
tu corazón.
En las barbas del sol
se queman mis sueños.
Cenizas de colores del firmamento
me cubren hasta llegar la noche.
La fuerza de las montañas
sin piedad me abandonan.
Con lágrimas saladas
lavo mis efímeros rastros.
Danzando con gozo infinito
te espero.
Ya sabes ahora
¿quién soy?
Muskakuptiyki
Muskakuptiyki
mayuqa karunchakuspa
qasilla tukuq
sunquykihina.
Ichaqa chayqa
maqanakuyllam,
munakusqaykipi
munakusqaywan.
Mana imanaykiqa
manañam tapsiwanchu.
Chayqa chipayllam
mallkuchiwanaykipaq.
Cuando te busco
Cuando te busco
el mar a la distancia
simula estar quieto
como tu corazón.
Pero ese ardid
es solo una escaramuza
entre tus caprichos
y mis deseos.
Tu indiferencia
ya no me agita.
Es solo una farsa
para atraerme.
¿Chaypiraqchu kachkanki?
Sichus takyi manaña
iñiq sunquykita takinchu,
¡imanasaqma!
Qamqa, huk wayllukunawan.
Ñuqataq, kaypi, qunqayniykiwan…
Mayuhinam kawsay
richkan patpatyastin
sapa muyuriyninpi
K’iriykunata hamp’istin.
¿Chaypiraqchu kachkanki?
Manañam uyariykichu.
¿Ichapas pasapuniña
huk tiqsi-pachaqunaman?
¿Aún estás ahí?
Si mi canto ya no encanta
a tu corazón crédulo,
¡qué haré!
Tú, ahí con otros cariños,
Y yo, aquí con tu olvido…
La vida como el río
continúa palpitando
y curando mis heridas
en cada recodo.
¿Aún estás ahí?
Yo no te oigo.
¿Será que ya partí
a otras esferas?
Kaypiraqmi Kachkani
Kaypiraqmi kachkani
Apukunata suyastin.
Karumantam hamuchkanku
sayk’usqa, maqanakusqnmanta.
Takanakusqakum
musqunchikrayku
wawanchikrayku
qichusqa yuyayninchikrayku.
Ichapas nimuwanman
takiy kallpachasqankuta
ichapas munachiwanman
kuyakuq puka rosas waytata.
Tiqsimuyu patanpi
wiñay unanchayninta suyani.
¡Kusikuyllam!
Aún estoy aquí
Aún estoy aquí
esperando a los Apus.
Vienen de lejos
cansados de pelear.
Se han batido
por nuestros sueños
por nuestros hijos
por nuestra memoria despojada.
Tal vez me digan
que mi canto los fortalece.
Tal vez me sugieran
la rosa roja del amor.
Al pie del mundo
espero su eterna sentencia.
¡Júbilo!
Más sobre Gloria Cáceres Vargas
Poemas de Musqu Awaqlla (2021), y Yuyaipa k’anchaqnin (2015) © Gloria Cáceres Vargas
Selección © Fredy Amílcar Roncalla ~ Siwar Mayu, Enero 2024