Raquel Antun Tsamaraint es poeta Shuar, originaria de la Provincia de Morona Santiago (Amazonía ecuatoriana). Es hablante nativa del Shuar Chicham, lengua que protege y difunde a través de la educación y la literatura. Los anent son plegarias/cantos que se hacen acción, palabra fuerte que las abuelas y abuelos Shuar han cultivado desde tiempos inmemoriales. La poeta kichwa Yana Lema, colaboradora de Siwar Mayu y compiladora de la colección Ñawpa pachamanta purik rimaykuna / Antiguas palabras andantes. Poesía de los pueblos y nacionalidades indígenas del Ecuador (2016), nos ha enviado estas palabras para introducir la obra de Raquel Antun Tsamaraint:
“Las formas de relacionamiento entre todos los seres vivos en la selva son tan cercanas y profundas. Y ese convivir entre el ser humano y todo lo que hay en la selva es lo que podemos encontrar en la voz de Raquel. La vida de las plantas y los animales sagrados se entrelazan con la vivencia de los seres humanos, sea hombre o mujer; más aún, esta poeta comparte con nosotros el sentir no solo de los Shuar, su nacionalidad, sino de la mujer Shuar. Podría decirse que sus versos son anent, cantos sagrados; cantos nuevos guiados por los anent ancestrales que han cantado y siguen cantando las mujeres de su pueblo. Ella habla de las cuevas, de los alimentos, del jaguar, del tabaco, de los sajinos, y en todo está el sentir de la mujer, por eso me alegra presentar la poesía de Raquel Antún: voz locuaz, directa, pero al mismo tiempo profunda y amorosa.
¡Yuminsajme Raquel!”
Raquel Antun © Poemas publicados en la antología Ñawpa pachamanta purik rimaykuna / Antiguas palabras andantes. Poesía de los pueblos y nacionalidades indígenas del Ecuador, 2016
NATEM
Winchar winchar waintjai
Panki, napi, uunt yawa, churuwia aintsank
Arutam wantinkiamuri
Micha, micha jawai
Nakarkum pujumame
Karar iiame
Kakarmaram surame
Wainkiajme, aintme, amini wekasajai, mejentrusume, miniaktrusume!
Yapir nukartusume, esaintme!
Yampinkia nuwaitjai!
Natem umaruitjai!
NATEM *
Miles de luces encendidas,
Formas diversas: boas, culebras, tigres, águilas,
Era el mundo de los espíritus Arutam,
¡Y yo temblaba: frío, frío!
Estabas esperándome,
Acechando mis sueños,
Tu zarpazo me entregó el poder
Te encontré, te seguí, caminé hacia ti, me oliste, me abrazaste,
Lamiste mi rostro, me diste un mordisco.
¡Era yo la tigresa Yampinkia!
Había ingerido Natem.
* Natem: ayawaska, planta sagrada que se ingiere para tener visiones.
NUA TSANKRAM
Nantutiniam tsankjai uumpuim nua jawai.
Anentjai Nunkuin, mash takusan tusan séame.
Nawanka tsank umar kanar uunt jastiniun iiawai.
Atash yawajai iiawai
Nantiar, nantiar iiawai.
Nunkuin iiawai.
Nua tsankramuiti.
MUJER TABACO
A la luz de la luna, soplas su vientre y empieza a ser mujer.
Con tus cantos sagrados pides a Nunkui que la llenen de salud,
prosperidad y riqueza.
La chica sueña, sueños de grandeza y prosperidad.
Sueña con gallinas y perros.
Sueña con montañas y valles.
Sueña con Nunkui la madre tierra.
¡Es la celebración de la mujer tabaco!
ANENT
Etsa taramtai anentrajai, umar wakeruta jati tusan nampeajai,
Jikia jikiamu jatrawa, umar wake mesempra pujutrawa, tu
Pujutajai.
Anentrakui panki aintsanak aminin penkan wekaja. Wake
Mesempra pujutrawa. Maru, maru enentaintrawa.
CANTO SAGRADO
Canto cuando el sol está muriendo,
Esos rayos de muerte inyectan amor a mi melodía y sucede el
milagro del amor, finas vibraciones llegan al corazón del amado
e inyectan pasión en el alma.
Mi canto llega a ti y envuelve de colores, como la anaconda
envuelta en ti caminará mi canto sagrado y no podrás olvidarme,
siempre me tendrás presente, amado mío.
YAMPINKIA NAYAIMPINIAM
Yampinkia nayaimpiniam wakaruiti yaa aintsank.
Nayaimpiniam charip chichainiakuinkia nii ainiawai nunkanam
Tarattsa wakeruiniak.
Yampinkiaka yaa yunkunmirin yuiniawai, niinkia winia apachur
Ainiawai, karar wainianiawai.
JAGUARES DEL CIELO
Y los jaguares subieron al cielo convertidos en estrellas.
Si de pronto el firmamento ruge, son ellos que extrañan el calor
de la tierra.
Los jaguares comen polvo de estrellas, ellos son mis abuelos
que guían mis sueños.
UWISHIN
Intiashin enkema entsanan enkemamiayi, Tsunkijai pujustasa.
Entsanmanka Tsunki iwiaku pujuiniawai, itiur namaksha ajuntain,
itiur jaancha tsuarminiat, tusa unuimiarmiayi.
Tsunki nii kakarmari susaru, chichatainiam, usuknumsha.
Uwishin jaasmiayi.
SHAMÁN
Y bajo su larga cabellera negra se sumergió y pudo respirar en
el agua. Se fue al reino de los Tsunki a vivir como ellos.
Aprendió que el reino del agua es maravilloso, le enseñaron a
curar a los enfermos, a sanar sus dolencias.
Recibió de los Tsunki su poder, el poder que está en la palabras
y en la saliva.
Él se convirtió en shamán.
PAKI
Tuntui chichakui jea chicham awai timiajai. Uunt paki matnium
Chicham aujmatkatsar untsummiayi. Kashinkia yurumtsuk
tsank umartaji, nuaka nijiamanch nawawarti. Ayamtai
najanatniutji. Paki nakarmainiawai, niisha ijiamaniawai ii jeatin
asarmatai.
SAJINOS
Toquecitos del tuntui, indicaban que algo sucedía en la aldea.
Era el llamado del jefe uunt para discutir sobre la cacería de los
Sajinos. Mañana ayunaremos y tomaremos tabaco, las mujeres
prepararán nijiamanch para emprender el viaje, haremos un
ayamtai en la selva. Los sajinos nos esperan, ellos también han
preparado una fiesta para recibirnos, les dijo.
Más sobre Raquel Antun Tsamaraint
- “La tigresa de la cultura Shuar”, Ignacio Espinoza (Proyecto Wakaya)
- “Raquel Antun, una guardiana de la oralidad” (Diario El Comercio)