Selection and introduction by Mabel García Barrera © Translation by Lorrie Jayne and Juan G. Sánchez Martínez Bilingual Cristian Cayupán is recognized as the poet with the most potential in the area of Mapuche and Indo-american Literature Studies. He lives in Southern Chile, in the city of Temuco, in the José Cayupán community of the …
Continue reading “Cristian Cayupán: “We are fire and earth still””
About the author: Yana Lucila Lema studied Social Communication with a specialization in Television at the Central University of Ecuador. She also studied Creative Writing and received a Masters of Social Sciences with a concentration in Indigenous Issues at FLACSO. She obtained a degree in Audiovisual Journalism at the Jose Marti International Institute of Journalism …
Continue reading “Yana Lucila Lema: 6 poems from Tamyawan Shamukupani / Living with the rain”
Sequoyah © Jeff Edwards By Celestine J. Epps Published first in the Blue Banner, UNCA “A Living Language” exhibition celebrated recently the cultural and national identity of artists from the Eastern Band of the Cherokee Indian (EBCI) in downtown Tokiyasdi / Asheville, NC. The curated works on display at the Asheville Art Museum consisted of …
Continue reading “Bringing the Cherokee Syllabary to the Spotlight, Jeff Edwards”
In the words of the artist: “For some time I have found myself living in Leticia, Amazon, where I have carried out creative workshops with diverse communities and participated in the development of experimental spaces and strategies for learning about indigenous thought and language. Presently, I am working with a research group that includes native …
Continue reading “Paula Maldonado: “To draw is to continue a pending conversation…””
Introduction, selection and translation from Spanish © Sue Patricia Haglund Texts by Gunadule authors © Dad Neba Nelson De León Kantule, © Taira Edilma Stanley Icaza, © Cebaldo Inawinapi De León, © Atencio López, © Kinyapiler Johnson González, and © Maninaindi R. Roldan. G If you prefer to read the PDF, please CLICK HERE To …
Continue reading “A Selection of Contemporary Gunadule Literature”
What does Siwar Mayu mean? “Siwar” and “Mayu” in the Quechua language (currently spoken by eight million people in the world) translate into hummingbird and river, respectively. This site is conceived of as a river of hummingbirds. ‘Siwar’ symbolizes the bearer of messages, the ancestors, the ones who cross borders, and is in-between, just as …
Continue reading “THE PROJECT”
Original work in Mè’phàà and Spanish by Hubert Matiúwàa Translated from Spanish by Paul Worley If you prefer to read in a PDF file, click HERE Ajngáa rí mà’nè gamakùún ajngià’ ló’ tsí tsinìñà’mijna ná jùbàá. In memory of those who have been mercilessly killed in the Mountains of the state of Guerrero. I Ído …
Continue reading “Where the clouds are scars. Hubert Matiúwàa”
Selection and introduction* by Camilo A. Vargas Pardo In memoriam, elder Aniceto Nejedeka Translated from Spanish by Sophie Lavoie Illustrations by Hernan Gomez De castro (chona) In these times of global panic caused by the pandemic, modern industrialized societies have had to alter the relentless pace that has marked the rhythm of urban centres. In …
Continue reading “Words that heal: Aniceto and Célimo Nejedeka”
Introduction by Sophie Lavoie Excerpt from: Kapesh, An Antane. Eukeuan nin matashi-manitu innushkueu=I am a Damn Savage/Tanite nene etutamin nitassi?=What Have You Done to My Country? Translated by Sarah Henzi. (Waterloo, Canadá: Wilfrid Laurier University Press, 2020) Used by permission of the editorial house. If you prefer to read the PDF, click here An Antane …
Continue reading “I am a Damn Savage. An Antane Kapesh”
By Chonon Bensho and Pedro Favaron Chonon Bensho is an indigenous artist, of the Shipibo-Konibo people of Peru. She descends from the Onanya traditional medicinal wisdomkeepers and from the women that have preserved the artesanal and artistic traditions of their ancestors. She was raised, from childhood, in a traditional environment in her native tongue and …
Continue reading “Chonon Bensho, Ucayali, Peru”