Photographs and Original Poems © Fernando Urbina Rangel
Selections and Introduction © Juan G. Sánchez Martínez
English Translation © Lorrie Lowenfield Jayne
If you prefer to read this as PDF, click here
Fernando Urbina Rangel is a philosopher, poet, photographer, and educator. For decades he has worked at the Universidad Nacional de Colombia where he has conducted classes, seminars and research regarding comparative mythology, orality, rock art, Amazonian petroglyphs, and ceremonial plants. Urbina has authored ninety-five academic articles, eight books, twenty-five individual photography exhibits, two educational television series, and two radio series. Today, books such as Las hojas del poder (Leaves of Power)(1992), Dïïjoma, El hombre serpiente águila (The Serpent Eagle Man) (2004) have become classics in Amazonian literature. Sown with mambe (coca powder mixed with yarumo ashes) and ambil (tobacco paste mixed with vegetal salt), and based in the art of picto-poetry, rock painting, and rafue (powerful speech for the Murui-Muina) these works were visionary publications that wove image, poetry, essay, and ancient stories, destabilizing the urban word-centered hierarchies of Colombian universities. In Urbina’s work, the book is the coca tree, the elders Don José García y Doña Filomena Tejada are the library, and the university is the ritual dances and the mambeadero (the place where men sit to share mambe and words). Fernando Urbina speaks with La Gente de Centro, the People from the Center (Múrui, Okaina, Nonuya, Bora, Miraña, Muinane, Resígaro and Andoque), children of the tobacco, the coca, the sweet yuca, whose original territory is found in the interfluvial Caquetá-Putumayo region (Colombia). These people have survived the Casa Arana genocide and continue to resist the siege of the petroleum industry, mining companies, narcotraffickers and Colombian Civil War.
Fortunately, the vitality with which Fernando Urbina’s books retrieve the word, gesture, and rites of the Gente de Centro, and celebrate them in philosophy, poetry and art, has cleared pathways for the textualities and oralitures of Abiayala’s peoples. His interdisciplinary work recalls that for many generations on the Caqueta river, and still today, there are stone-books beneath the water, petroglyphs that emerge when the floodwaters recede to tell the original stories. His work also recognizes that “myth is the word revealed”, neither chimera nor anachronism, but instead, the present that sustains us and “in which one must suspend and linger”(Las hojas del poder).
The photographs and texts that make up the video below are part of Urbina’s work, MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS DE UYUMBE (BEYOND the MOUNTAINS of UYUMBE)(“San Agustín”), sponsored and exhibited by ICANH in 2019 (Universidad Nacional) during the celebration of the one hundred and fiftieth anniversary of the birth of Konrad Theodor Preuss, the founder of scientific archaeology in Colombia. This exhibition was based upon the notions of Preuss, the German linguist, archeologist and ethnographer, who proposed a study of religion and mythology of the Murui-Muina in search of keys with which to interpret the culture of San Agustín (Alto Magdalena). The exposition signals the Andean-Amazonian confluences between the ancient cultures of the high and low regions. It is worth noting that the Caqueta River’s headquarters are less than 100 Km away from the Magdalena River Basin in the Almaguer Knot (Colombian Macizo), the spot where the Andes divides into three mountain ranges.
The following excerpts were selected from the exhibition, BEYOND the MOUNTAINS of UYUMBE)(“San Agustín”). Established in the paradoxical language of the ancient stories of the Gente de Centro, Urbina finds a technique to weave his own basket: the synthesis (Serpiente-Águila, Vigilia-Ensueño, Anaconda-Espiral)(Serpent-Eagle, Vigil-Dream, Anaconda-Spiral) Because of this, the reader of these vignettes will note that nouns appear insufficient, and that the use of the hyphen or capital letter is a strategy to emphasize mutuality. In this poetic imaginary, no word (i.e. emptiness, point, firmness) has only one meaning, because each word is what it is and also the opposite: the creator is the created and vice versa, and whoever owns silence also owns speech.
Aracuara Canyon from The-Balcony-of-the-Stone Witch
Everything was there and seemed complete
but no… nothing had a name nor a history
it wasn’t even the stuff of nostalgia
When the primordial arrived
—climbing the rivers
from the shores of the immense sea
it marked the place and made it the world,
multiplied it into myth.
recreated it into ritual
donned it with the one hundred faces of remembrance.
© Fernando Urbina Rangel
Archetypes
The earth
was wide and alone
everything there was soft
The Sun
with his fingers of light
began designing
-in the mud banks of the immense rivers-
the beings that populated
in name only
the dream of the Primordial Fathers
High Noon,
the work charred
Turned into stone
the archetypes lived on
fixed forever.
(Based on the traditions of elder Enókayï, Murui-Muina ‒Uitoto‒ nation)
© Fernando Urbina Rangel
Hammer and Chisel
With what tools did they
who first arrived
mark the landscape
to make it human, make it habitable?
Pounding the rock with the sharper rock
leaving a kind of silence in stone
a silence of those who speak and endure longer than the word.
© Fernando Urbina Rangel
Light and Shadow
Something with which to name the day of Man, ephemeral.
Something with which to name the shadow, the archaic
that which precedes all that exists.
Skin is the light upon the dark rock;
the deep night guards her entrails.
© Fernando Urbina Rangel
The Mistress-of-the-Animals
In the inquiry
the Makers realized
Let’s manage the form of the rock.
This one has the terrifying feature we dreamt
to be Gerofaikoño, Frog Woman,
She will defend the animals;
contender with man in the cosmic battle.
Mankind will not take precedence
destroying the homes of everyone.
chopping down trees, poisoning rivers,
killing the seed of the beasts.
Mariposa
—Grandmother, —the granddaughter asked–
Why do the butterflies
land on the heads of
turtles?
And the Great Wise Woman
Grandmother Philomena
answers:
–-In earlier times, before the leather vendors
had finished off the
caymans,
the butterflies rested on the bench./-of-the-telling-of stories
the one which Jarayauma gifted the original cayman
for helping him to cross the river,
during his escape from his wife,
–the Jaguar-Woman.
who replaced the fearsome
mother-in-law whom he had killed.
This little bench remained
on the cayman’s head.
There the butterflies recounted myths
—myths of color and flight–
just like those your Grandfather tells
seated on the mambeadero.
© Fernando Urbina Rangel
Leaping Quadruped
It is said that the word Jaguar means
he-who-kills-leaping.
He patrols and hunts a vast territory;
equal to the territory the people of the village manage
Because of this, the spirit of the tribal chief,
once he is dead,
-if he has been flawless in caring for his people–
will remain as an enchanted-jaguar
caring for the space marked by the tribe.
This is the reason to ask permission and make offerings
before entering to hunt in an unknown place.
© Fernando Urbina Rangel
Serpent
–I am a line, but not just any line.
I am tubular like a blowgun.
My poisonous fang a dart;
What’s more, I ripple
and swirl into a spiral, think into being life and the galaxy.
I am the key to time because I shed my skin.
I dig the watery tunnels to reach to the depths
I creep over the earth
climb the tree
I rise, high and mighty, towards the heavens.
Devouring myself, I am a circle: I am everything and nothing.
“Food for thought,”the ethnographer would’ve said.
I am good at multiplying worlds.
I am the spring of symbols.
© Fernando Urbina Rangel
Origin of Humanity
Father died in January ‘78
He had counseled me thus
(after seeing my photos of the Inírida rock paintings):
—Dedicate yourself to the works that would trace
upon the everlasting rocks the Arcaica people.
It was in February,
above the torrents of Guaimaraya
that I came across the petroglyph
that well reveals
the way in which the line of a wavy line transforms into a person.
This mytheme as well as its grapheme
is told and represented, in a variety of ways
throughout the length and breadth of Amazonia.
© Fernando Urbina Rangel
The Four Ancestors
I asked Elder, José Garcia
—Teacher, of the Féénemïnaa Muinane people–
what could the four snake-faces
forming a cross mean?
―¡Ajá! –he scolded.
—–You should know this.
That is an ancestral common dwelling.
Then, seeing that I was confused, he added, smiling:
—-Each of the four posts in the dwelling
is an ancestor-piece–of–snake…
It is a way to keep our origin firmly present.
© Fernando Urbina Rangel
Dancer
In the air: the spell.
The word net…
And the gesture that interpolates
from each being an intimate secret.
Here
upon the rock the signs were traced.
The dancing of the gesture
suspended.
© Fernando Urbina Rangel
Men Seated
The Father
seated within the Silence
ripened silences.
He had not yet invented the thunder,
nor the murmur of the wind between the leaves
the roar of the jaguar
the eagle´s call
the thorn-like of the mosquito’s voice.
With whom can the God speak?
And then, he spied his shadow.
It was over there, seated as well
He invented the word and the echo answered
(echo is the shadow of sound)
— Now I have a companion!—Exclaimed the Father.
This is the way in which we were formed
(We are the shadow and the echo of a God).
© Fernando Urbina Rangel
Two Seated Anthropomorphs Conversing
Father,
Today as I add more years to the years you gathered
I can say, after nine five-year spans,
that I think I may have done it
whether well or no, I don’t know
but I tried to complete the charge you gave me.*
In some manner,
we will continue to share discoveries
within the circular current of dialogue.
My fleeting shadow
will soon become one with yours
and the two one with the immense
* See the poem “Origin of Humanity”.
Bogotá- 2019
For more about Fernando Urbina’s work and the Gente de Centro
- Murui-Muina weavings by Yorema: Kaɨmeramuy / Gilberto López Ruiz: “Mona fueda bibɨrɨ kaɨ niya jȃna uai: diona – jibina uai.”. Camilo Vargas Pardo y Lina Mazenett
- Words that heal: Célimo Ramón Nejedeka Jifichíu / Imi Jooi, by Camilo Vargas Pardo
About the translator
Lorrie Jayne, a collaborator in Siwar Mayu, teaches Spanish, Portuguese, and Personal Narrative in the Languages and Literatures Department at University of North Carolina Asheville (USA). She lives with her husband and daughters in the Appalachian Mountains where she enjoys plants, people, and poetry.
BEYOND the MOUNTAINS of UYUMBE (“San Agustín”) © Fernando Urbina Rangel
English Translation © Lorrie Lowenfield Jayne ~ Siwar Mayu, August 2022