Seven poems, by Gloria Cáceres

From Musqu Awaqlla (2021), and Yuyaipa k’anchaqnin (2015) © Gloria Cáceres Vargas

Selection, and translation from Quechua © Fredy Amílcar Roncalla

If you prefer to read this as a PDF, click HERE

Gloria Cáceres Vargas is an Andean educator, narrator and poet. In Peru, she has worked as consultant for the Intercultural and Bilingual Education Office of the Ministery of Education, and as Dean of the Social Sciences and Humanities at Enrique Guzmán y Valle National University of Education. In Paris–France, she has offered Quechua courses at the National Institute of Languages and Civilizations (INALCO); as well as Spanish and Latin American civilization courses at the University of Paris 3 Nouvelle Sorbonne, and the University of Cergy-Pontoise. She has published Reqsinakusun (1996), Munakuwaptiykiqa (2009), Wiñay susqayki (2010), Yuyaypa k’anchaqnin / Fulgor de mis memorias (2015), and Musqu Awaqlla / Tejedora de Sueños (2021). She translated into Quechua Warma Kuyay and other stories (2011) by José María Arquedas. The following poems from her last two books were selected and translated from Quechua to English by Fredy Amílcar Roncalla. The eroticism of this poetry–attentive to the voices of the wind, the rain and the sacred mountains, Apus–empowers the voice and body of Andean women, and the richness of the Quechua language to sing them.

Puquy mitapa saqaqay rapinkuna

Puquy mitapa saqaqay rapinkuna
Vivaldipa musikanman
challpuykuwan.
Hanaq pachapa waqaynin chay puquy mitapi
maypi urmasqa rapikuna
llimpisqa pampata awanku
yupiyta chaskinanpaq.

Violinkunapa tunadanwan
sunquypa patpatninkunawanpas qispirimuni 

kuskasqa chakiywan tusunaypaq
chay llimpillasqa pampapi.
Sallqa sunquytaq
kuyakuyta munapayaspa
qiwiykachakun.
Hatunkaray tunada
puriykunata huk kitiman
pusaykun.
Chaypim arpapa violinpa
miski waqaynin
llaqtaypa uchuk paqchanpa
musikanwan musquchiwan.

Aysachakuq musikam,
Vivaldipa wata mit’ankunawan
yuyayniykiwanpas
musquchiwan,
karumanta hamuspa
ama waqaspalla, niñachay
sunquyta ninku.
Huk puquy mitapa rapinkuna, mawk’ayaspaña
wayrawan maymantachá hamunku.

Fall sounds

Gentle sounds of autumn
fill me with
Vivaldi’s music.
Falling leaves of celestial sounds
weave a colorful tapestry
for my steps.

This realm of color
is where my feet dance happily
following violin melodies
and my wild heart
yearns for love beat
by beat.
This great song
brings my path to realms
where sweet harp and violin notes1
remind me the sounds
of my town’s small waterfall.
That uplifting music
makes me dream about Vivaldi’s stations
while your distant memory
comes around and says
Don’t cry no more, dear.

Suddenly aged
the autumn leaves
travel with winds
from unknown places.

1 Most indigenous traditional music in Peru is played with harp and violin. It is also said that musicians learn their melodies in sacred waterfalls (translator’s note.)

Parapa sunqun tapsikun 

Parapa sunqun tapsikun
chillikukuna mana usyaq
llakinta takiptinku.
Parapa sunqun llakikun
pisqukuna qasikayta maskaspa
ripuptinku.

Parapa sunqun upallakun
timpupa marqankuna
mana llakikuspa muyuykachaptinku.
Parapa sunqun kusikun
killa hunt’api mana samaspa
tusuptinchik.

Ñuqataq, parapa sunqun kayta munani
qamwan musqukunaypaq.

The rain’s heart trembles

The rain’s heart trembles
when the crickets
sing their infinite despair.
The rain’s heart is saddened
when the birds leave
looking for peace.

The rain’s heart becomes silent
when the arms of time
turn around over and over.
The rain’s heart gets happy
when we dance under
the full moon.

And I want to be the rain’s heart
to dream about you.

Parapa llimpin

¿Ima llimpiyuqmi para qaraykiman chayaptin?
¿Ima llimpiyuqtaq ñuqapa qarayman chayakuptin?

¿Ima llimpiyuqtaq llimpikuna kachachaykunapas,
pukllaysapa kuyakuyninchik tinkuptinku?

Huk kutikunaqa parapas ninapas kanchik,
hukkunataq qawapayaq mancharisqa phuyukuna.

¿Ima llimpiyuqtaq pacha, para wayllukuptin
kuskachakuq kusikuynin tusuchiptin?

¿Ima llimpiyuqtaq mayu llapanta aytiptin
para mana riqsisqanman ayqikuptin?

Huk kutikuna wayrapi puqpu kani,
hukkunataq llimpipa llipipiqnin.

¿Ima llimpiyuqmi qiwa chaskiwaptinchik,
maypi kuyakuyninchik maytukuyta maskaptin?

¿Ima llimpiyuqtaq manchakuyniy munakuyniypas
kawsaypa k’anchaqnin wañukuchkaptin?

Huk kutikuna hanaq pacha uqhusqa ch’imsikunawan
rupayniykunata qasillachin.

Rainfall colors

What is the color of the rain when it reaches your skin?
And what color is it when it reaches mine?

What is the tonality when our sparks and color
get mixed in our playful loving encounters?

Sometimes we are rain and fire,
and some others shy clouds afar.

What is earth’s color and the loving rain
when they dance their encounter happily?

What is the color of the river that cleans everything
after the rain leaves to unknown places?

Sometimes I am an air bubble,
and some others a spark of color.

What is the color of the foliage that welcomes us
when our passion seeks shelter?

What is the color of my fears and tribulations
when the light of life fades away?

Sometimes the universe calms my fire
with subtle humid gestures.

Now the rain has arrived dressed in light
illuminating my solid shadow
and bringing the messages of the Apus.2

Infinite rain of color!
Your heart is the color of the one who loves you,
generous and beloved rain.

2 Apu refers to the local gods, mostly guardian mountains (translator’s note.)

¿Pitaq kani?

k’anchaptin llantuyta maskakuni
qawarikuspa k’atatani
ch’in niqpi sunquykita
uyarini.

Intipa sunkanpi
musquyniy k’añakun.
Hanaq pachapa llimpi uchpakuna
tuta cayanankama mayt’uykuwan.

Urqukunapa kallpan
mana llakikuspa saqiwan.
kachiyuq wiqiywan
chinkaq yupiykunata aytini.

Mana usyaq kusikuywan
tusustin suyayki.

Yachankiñachu kunan
¿pitaq kani?

Who am I?

I look for my shadow when the light shines,
and tremble seeing myself.
I hear your heart
silently.

My dreams burn
in the sun.
Colorful ashes in the sky
cover me until nightfall.

The power of the mountains
depart mercilessly.
I rinse my lost steps
with salty tears.

I am waiting for you with a dance of infinite joy.

Now, do you know who I am?

Muskakuptiyki

Muskakuptiyki
mayuqa karunchakuspa
qasilla tukuq
sunquykihina.

Ichaqa chayqa
maqanakuyllam,
munakusqaykipi
munakusqaywan.

Mana imanaykiqa
manañam tapsiwanchu.
Chayqa chipayllam
mallkuchiwanaykipaq.

When I look for you

When I look for you
the distant river becomes quiet
just like your heart.

That is just
a contest
between you
and my desire.

Your indifference
no longer bothers me.
It’s just a trick
to make me want you.

¿Chaypiraqchu kachkanki?

Sichus takyi manaña
iñiq sunquykita takinchu,
¡imanasaqma!
Qamqa, huk wayllukunawan.
Ñuqataq, kaypi, qunqayniykiwan…

Mayuhinam kawsay
richkan patpatyastin
sapa muyuriyninpi
K’iriykunata hamp’istin.

¿Chaypiraqchu kachkanki?
Manañam uyariykichu.

¿Ichapas pasapuniña
huk tiqsi-pachaqunaman?

Are you still there?

If my voice no longer
sings to your heart,
What am I to do?
You have other loves
And me, here, forgotten.

My life flows
like a river
trembling in each meander
and healing my wounds.

Are you still there?
I no longer hear you.

Perhaps I have departed
to other realms.

Kaypiraqmi Kachkani

Kaypiraqmi kachkani
Apukunata suyastin.
Karumantam hamuchkanku
sayk’usqa, maqanakusqnmanta.

Takanakusqakum
musqunchikrayku
wawanchikrayku
qichusqa yuyayninchikrayku.

Ichapas nimuwanman
takiy kallpachasqankuta
ichapas munachiwanman
kuyakuq puka rosas waytata.

Tiqsimuyu patanpi
wiñay unanchayninta suyani.

¡Kusikuyllam!

I am still here

I am still here
waiting for the Gods.
They are coming from afar
tired of fighting each other.
They fought
for our dreams
our children
and our dispossessed memory.

Maybe they can tell
if my singing makes them stronger.
Maybe they could make me want
a loving red rose flower.

At the outer limits of the world
I wait for their eternal mandate.

Happily!

For more about Gloria Cáceres Vargas

The translator

Fredy A. Roncalla was born in Chalhuanca, Apurimac, Peru in 1953. He has studied linguistics and literature, in addition to a long journey in Andean Studies, with a special focus on aesthetic elements. He is also a handcraft artist who works with recycled materials. He has published poetry and essays in diverse online and printed publications. He is the author of Canto de pájaro o invocación a la palabra (Buffon Press, 1984); Escritos Mitimaes: hacia una poética andina postmoderna (Barro Editorial Press, 1998); Hawansuyo Ukun words (Hawansuyo/Pakarina Ediciones, 2015); and Revelación en la senda del manzanar: Homenaje a Juan Ramírez Ruiz (Hawansuyo/ Pakarina, 2016). He is currently working on Llapan llaqtan: narrativa y poesía trilingüe/ Llapan llaqtan: trilingual poetry. His trans-Andean projects can be foundin the virtual ayllu: Hawansuyo Peruvian Bookstore, Churoncalla.com, y Hawansuyo.blogspot.com

From Musqu Awaqlla (2021), and Yuyaipa k’anchaqnin (2015) © Gloria Cáceres Vargas

Selection, and translation from Quechua © Fredy Amílcar Roncalla ~

Siwar Mayu, January 2024

Tobacco Blood. Javier Jayali

Sangre de tabaco © Javier Jayali. Común presencia, 2023
Tobacco Blood © Lorrie Lowenfield Jayne

If you prefer to read this post as a PDF, click here

Javier Jayali is originally from Cota (Kundurmarka, Colombia). He is a writer and an educator of literature and orality. He studied Literature at the National University of Colombia. For years, he directed the creative writing workshop Tejedores de historias (Story Weavers) at the Public Library of Cota, from which he published the poetic anthologies Cota se cuenta en copla (2020), Cuerpos y palabras (2021) and Senderos, resiliencias y otros espejos (2022.) Since 2018, he coordinates Fiba we, a research and pedagogy traditional lodge for community practices. He is the founder of the Cota Literature Network (2020-2023), as well as the Andean music collective Sikuris del Majuy (2018-2023.) He is a farmer, cultural organizer, and community leader. The following poems were selected from his book Sangre de Tabaco, a unique volume in the recent literature produced in Bakatá/Bogotá, the fertile valley of the condors, the ancestral Muisca territory.

Kusmuy (House of Thought)

Storm
rain
animal
everything has its place and desire
its movement and word
in the house of thought.
Mourning
healing
sickness
all has its story, its pattern
–echo–
its purge for life and a right to silence.
Everything has its limit too
invincible aloneness, confusion
impossible understanding.
Somewhere someone seeks
reparation
reconciliation and a place,
common lineage in the countryside
a lane on the path and the nearness of the hillside.
Someone seeks to exist
seeks their spiritual name
their fish or worm clan
and a sense of their abyss.
Someone seeks a home for their visions
a divining rod for their intuition.
Everything seeks the secret forge
to display their courtship
and their shroud,
the feverish balm
to dance their first dance,
the fertile corner
to share isolation.

There is an open door
the wood spreads out its arms
and the homefire beats like the tongue of a drum:
Welcome, welcome,
to this chink in the finite
though standing so alone
a straw peaked roof on stilts
has been for many dreams
a compendium of the cosmos
a breviary of the dawn
and a library of fires.
The house of thought is open.

Hoska (Rapé)

Be calm
tobacco carries the hummingbird spirit
comes close with its sifted song and pow-
dery feather.
Crosses your nostrils like a gust and aurora
brings present
–echo, buzz–
the beat of its wings pollinates the mind.
Runs through the brain
tames the voices
who lie in wait like angels
and the past eases
and the future awaits.
From its emptiness a crevice greens.
The body feels its own time,
clean.

Walking Seated

The tree trunk
my ancestor
whose dream is a place
to go forward sitting.

With my body seated
and my mind walking
I am a a vein of the tree
an appendix of the earth.
And I am
with poporo
with mochila and sash
and spindle in my hand
–and without these things–
with a brilliant breast
collecting stars and silences.

I am also
with my splintered glance
legs bound with veins
tongue forged
with a wrinkled sadness
and fury;
I am upon a ceremonial stool
(an extension of flesh)
heart seated deeply
blood flowing
in front of a fire.

Whole or in pieces
everything and all am I
if I have space to speak
to confide or be silent
strike a chord or call out
because I have body and place
my soul, a seat.

I am, perhaps,
–upon a cosmic stool for musing
drawing on tobacco
telling a tale
or suffering–
vestige of the tree
action springing from thought.

Gorge

For a long time he tended
a rotten fire
stoked
at his walls
a flaming tuber
death sun
that devours amygdalas
and aborts the wind.
There
within the bloodstained veins
the word
the pyrite word
the obsidian word
the magma word.
The word?
–timid, teimid, tamid–
a fossil preserved
in volcanic urns.
He waited a long time
like a star
that burns as it dies
and as it dies, it names.
In this way the forest birthed the word,
unconscious, crestfallen.
The gorge
was once crater,
laid out and defeated
to whom the hummingbird
offered tobacco seed, tobacco dust
medicine from air
balm from the word.

Flames of fire
now blanket the volcano.

Canopy of Birds

I have in my vertebrae
a canopy filled with birds
who nest and forage
whose songs are presences,
lucid or terrible.

They later throng to my breast
sometimes all of them
sometimes none
and these ones,
these who don’t emerge
who do not migrate through the veins,
or are more like fruits of the tree,
or abstracts,
they also sicken.

Suspended in air
many have died
tremulous with hope;
some others persisted
their feathers turn to air
their latency, idea.

Always, they hope
that from my mouth will stretch forth
the ancient heavenly vine
that binds time to the world;
perhaps a question, a response,
a page and a pen,
a couplet,
a whistle from the wooden flute.
Always…
The juices from the coca and tobacco
show the way and free them..

The Rock of Confession

On the mountain, first and foremost, permission
with a barefoot soul, without notions imposed.
I offer yarn and corn husks, I remember the path.
I seek the rock of confession.
I speak with her:
like the primate who only recently descended from the tree
but also like the spores on the fern.
And I come again, as I have come before
I come to surrender, to feed the mountains
and return to the world weightless.
I want to descend lighter,
walking seated, with an empty mochila,
I return.

The andean chameleon glides between the cracks.
The highland eagle passes before the rock.

Fire Dream

Dreaming displays
remains
of those things that have not yet happened
of that which has not yet been
named
and yet exists.

Smoke seems like
the fire’s dream,
the fire dreams.
He dreams of an open house
of hands spread with sandy clay
of ears of corn
and owls
and Andean colored flags at dusk.

If there are words, the fire rests.
If silence, he dances.

The questions seem to be
the dream of thought,
Thought dreams:
“Which dream do I need?
The tall flame that kindles or frees?
The medium flame that observes and contains
or that slow one that gives out?
The ember that subdues yearning to lethargy
or that one there that calms the suns at the dying of night?

Awaken
smoke embraces the rays of light.
The fire dreams
the dream of the ancient one:
“another existence exists.“

Equinox

The sowing season arrives
and the seed falls from the water.
The fist of the universe opens
the rain returns with its outstretched palm.
We put on the plumage of birds
and wait to be born anew.
The sun will wait for us
as it highlights its eternal analemma.
We will be there
and we will know that we’ve said what we never wanted
to say
that we have been unjust with the living
that we have postponed the postponed
that we have seen the river paved over
that our eyes are worn out-diminished.

We have waited for the new sun.
The day lasts as long as the night
and the awakening as long as our fears.
We will make a cosmic contract
and a sowing of purpose:
we’ll ask the voices in our minds to rest
give ourselves time and discipline
consume what is necessary.
We will sink our hands in the ground.
We’ll make an offering.
The equinox sun will watch us be born.
Thank-you.

Mochila

The cord and the placenta
that some sowed and buried
that were robbed from us or that we lost
becomes visible with the thread in our hands
a thread that creates its history of itself
like the ring of a tree
like the myth
like the story of country folk.

The threads and color
knot together
to make a mochila
weave the visible
the memories and the tangible.
Moving inward they weave emptiness
space and form
the invisible:
a grave in the earth
memory to remember
and a query:
What do you want to carry and how much can you bear?
to go through the world
without origin?
The mochila is a placenta
united to its umbilical cord.

For more about Javier Jayali 

About the translator

Lorrie Jayne, a collaborator in Siwar Mayu, teaches Spanish, Portuguese, and Personal Narrative in the Languages and Literatures Department at the University of North Carolina Asheville (USA). She lives with her husband and daughters in the Appalachian Mountains where she enjoys plants, people, and poetry.

Sangre de tabaco © Javier Jayali ~ Siwar Mayu, December 2023

Tobacco Blood © Lorrie Jayne

Tuuch, óol, and poetry. Pedro Uc

El ombligo maya, óol, and original poems © Pedro Uc

Selection and translation from Spanish © Melissa Birkhofer and Paul Worley

If you prefer to read this post as a PDF, please CLICK HERE

It is with great enthusiasm that we present this selection of story-essays, and poems by Pedro Uc. As a bilingual writer (Yucatec Maya, and Spanish), Pedro’s translations blurs the boundaries between literary genres and philosophy. In translating word/worlds such as “óol” or “tuuch”, this literature builds a linguistic bridge between two ways of being-in-the-world. By searching for the right expression in European languages to explain ancestral words, Pedro Uc delves into analogies, poetic images, and expands the perception of the reader. The following selection opens with a story-essay about the tuuch, the belly button, the connection of the newborn with the earth; it follows by a “poetic-intercultural glossary” around the óol, being-spirit; and closes with a selection of poetry. 

Siwar Mayu is grateful to the author and the translators for their generosity!

The Maya Belly Button

He cannot control his searching hands, his fingers, nor the threads of the palm as he makes a traditional hat, weaving them together. His feet seem to command him to walk deep into the forest despite how difficult it is. He’s unable to firmly stand on the ground, his eyes are like a pair of guardians in the mooy1, the sacred precinct of the midwife who, with such mastery, and so delicately, takes a piece of warmed cotton and rubs around the belly button of the newborn who in turn seems to appreciate this little bit of warmth around where his life began. The young farmer is a father for the first time, nine long days seemed even longer to wait for one of the most important sowings of his life, the tuuch2 of his recently born son; the knowing look in the gaze of his wife who is a new mother is no small thing. Words seem unnecessary, as their faces speak during the rite of póok tuuch3 held by the Chiich4. All their family, friends, and neighbors know that the ceremony has started and will take a few days. Meanwhile, the aromatic herbs prepare to purify the road that Yuum iik’5 begins to signal the great encounter with Yuum K’áax6 y Yuum Cháak7. Today is the great day where we plant the mystery of life, where we plant the connection with the night so it can dawn.

Jpiil, as they called Felipe in his community, was ready to receive the tuuch of his first son from the hands of Chiich, the grandmother, so he could take it to Yuum K’áax. His parents told him that his own umbilical cord lay in the basin of a cenote, under a huge ceiba tree that seems to be the grandmother of the great jungle. Today it is a place known as a sanctuary where people can carry out ceremonies connected to the life of the milpa.

Our grandmothers and grandfathers say that Mayas like them cannot understand life without the forest, without the cenotes, without the plants, without the rain, without the wind, and without the land, because Maya women and men are born from the land, they are like the trees. The forest is a community, the old trees are the grandparents, but the children and grandchildren are also there, even the newly born. That’s why it is inevitable that we should plant the táab8 that connects human beings with the forest, the wind, and the water. U táabil u tuuch chan paale’ tu ts’u k’áax unaj u bisa’al mukbil ti’al u p’éelili’ital tu ka’téen yéetel le kuxtalilo’9, is how the nojoch wíinik10, the eldest women and men advised us. Once cut from the body, the child’s umbilical cord should be taken immediately to the heart of the forest to the Yuumtsil. It should then be left there to recover its connection with life, so that the new child can be one with the forest, with the milpa, with the water, with the land, and with the wind. 

1 Corner of the house
2 Umbilical cord
3 Warmed umbilical cord
4 Grandmother
5 Father-creator wind
6 Father-creator forest
7 Father-creator rain
8 Cord
9 The child 's umbilical cord should be buried deep in the heart of the jungle so that it can once again be one with life. 
10 Older person who is morally responsible

This is the part of lived Maya spirituality that has been dimmed via colonization today, though it remains alive and even in good health in some communities. Among Maya families, the midwife or even the new mother gives recently born girls and boys the póokbil tuuch between the first three and nine days of life, until the child’s little umbilical cord falls off. It is then carefully wrapped in a piece of cloth, in a banana leaf, in a jolo’och11, or in a bit of cotton and carried off by the father or grandfather to the oldest part of the forest to be planted, maybe at the mouth of a cenote, under a ceiba, or another similarly symbolic tree. 

The point of that rite is to connect the newly born child with nature, with the earth, so that it is never fooled, so that it is never wounded, so that it is never abandoned, so that it is never sold, but lived in and with, so that it is respected, cared for, caressed, and to live communally with her. The child whose tuuch has been planted is naturalized in the territory, is received by Yuum K’áax, by Yuum iik’ and by Yuum Cháak, the child’s flesh is made of corn and its óol is its memory. It will grow under the rain, it will rise up like the wind, it will remain firm like the great ceiba, the great grandmother, which is also a táabil tuuch of the community that has been planted by the Yuumtsil to be the midwife of Maya families, who receives in her lap the grandchildren who arrive like seeds planted among her enormous roots where she broods over them like a hen caring for her chicks under her wings.

The colony has created a new version of this celebration, as has always been the case with strategies of “evangelization,” destroying what is original and building its temple, its theories, its beliefs, its interpretations from the rubble. It affirms that when the child’s umbilical cord is carried off and left in the forest, doing so combats any fear the child might have of bad spirits, monsters who live in the forest. Doing so confronts ghosts and evil winds. 

11 Corn husk

There is nothing more false or violent than this story, as planting the newborn’s táab tuuch in the forest has nothing to do with avoiding fear, but quite the opposite, it is done to reconnect the child with the earth and nature, to make the child a sibling of the birds, the animals, the trees, the water, the night and its knowing silence. Some families plant a girl’s táabil tuuch underneath the ashes of their hearth to reconnect her with the fire, tortillas, food, firewood, the three stones that are the fire’s home. The táabil tuuch is the cord of life, it is the kuxa’an suum12 with which human life is tied to non-humans and the spiritual, it is the union of the particular with the whole and the whole with the particular, and parallels how Maya language itself is born from a discourse that communicates with everything that inhabits our house which is the forest, the milpa, and the land. This is why land is neither sold nor rented, it is the house of our táabil k tuuch, our kuxa’an suum.

The umbilical cord is something the Xtáab shares with us, it is the cord of the Xtáabwáay13,  or the cord of mystery, of the transcendence of life through death, of the satunsat14, of the dark, of the night, where life and light itself, according to the Popol Vuj15 is born, it is where you have contact. This is why many times the newborn’s tuuch is given to a hunter, as someone who can go to the oldest, most mature, purest part of the forest,  as he knows the trails of Yuum iik’ and the house of Yuum Cháak in the heart of Yuum K’áax, he takes it upon himself to carry that kuxa’an suum to plant it in the forest, deep in the jungle, tu ts’u’ k’áax16, and so he finds in the energy of his óol17 a new path to arrive even to the child’s puksi’ik’18 and place it in the same temple of the community of men and women who are made of corn.

The words that the one who sows the cord says to the Yuumtsil19 on burying the táabil tuuch are part of the sujuyt’aan20, the words which should only be spoken when you are making an arrangement with the Yuumtsil, and in this particular case with the Xtáab who is the grandmother who provides the cord with which the child’s tuuch is woven, the man or woman who opens a little hole in the earth in which to place the cord, calling on our father and mother creators so that the “winds” know and recognize the newborn as it is no longer attached to its mother and has been temporarily disconnected from the Yuumtsil, now returning like a seed so that in its heart can be born the promise to care for the land and be cared for by the land through a perfect connection through the kuxa’an suum

12 Living cord
13 Mystery mother-creator
14 Labyrinth or Xibalbaj.
15 Sacred Maya text
16 Heart of the forest
17 Being-spirit
18 Heart
19 Father-creator
20 Pure speech

It takes between three and nine days for the táabil tuuch to fall off of the child’s body. Jpiil was desperate, unable to wait much longer to reconnect his son with the mother ceiba, with the spirit of nature, with the song of the birds, and with the dignified strength that the animals of the forest possess. Only when that cord has been planted can he return to the peace of the family, which is why they firmly say among themselves as part of their testimony that a special breeze enters the farthest corners of the house’s mooy where the child has been enveloped in the hammock to be embraced and nursed by Xtáab as a sign of this connection. 

Where is the tábil u tuuch of those who sell the land? The women and men of corn ask, are these not the same ones who lost their tuuch in a political party? Did they leave it in a textile factory? Did a strange colonial faith take it from them? The poorly named Maya train has been dug into Maya lands to unearth and destroy this cord of life, it has stretched out its criminal rails, it has grabbed the cord of life of many Maya communities and stripped them of their táab, and in front of our protests, every turn of its wheels seems to say, “it’s useless, it’s useless, it’s useless.” 

The ashes of the kitchen’s hearth are empty, the ceiba’s roots that were woven with the táabil tuuch or kuxa’an suum of Maya children have been profaned in many communities that have been flattened by the train’s left wheel. However, some milpas are beginning to spring up, it has been a year of abundant rain, the cicada has not stopped its ik’ilt’aan21, the fireflies remind us with their lights how to make a brighter light as they look for us, find us, and as we create community again. The sakbej22 that plows through the firmament is full of stars, a táabil tuuch that we see in the sky. 

21 Poetry
22 White road-the Milky Way

~~~

ÓOL

The following terms such as Che’ óol, P’éek óol, Jáak’ óol, Ja’ak’saj óol, Náaysaj óol, Sa’ak’ óol, Ma’ak’ óol, Tooj óol, Yaj óol, Ok’om óol, Saatal óol, Chokoj óol, Síis óol y Ki’imak óol are commonly heard in the everyday tsikbal or conversations in communities in the Maya territory of the Yucatán Peninsula. Take note of the constant presence of the sound óol at the end of each of these terms in the list, which could even be much longer. Here óol is a kind of signal or warning about the kuuch or weight of this ancient word, as the nojoch wíinik call it. 

Today the Maya language is seen as diminished, as having receded before the dominant language, but this is not an issue of the present. Rather, this is the result of 500 years of colonization, evangelization, and persecution of Maya language and culture. In this colonizing context, we see ourselves challenged to decolonize the Maya language, doing archeological work on our knowledge and our words, removing the rubble of history to find not only the material vestiges but also the linguistic monuments, like óol, which the colony has disguised as meaning “soul.” This current essay is a small step towards an archeology of these words and their decolonization. 

Óol is one of those so-called untranslatable words that you cannot render into Spanish because it seems the concept of óol does notexist in the dominant language. Some fall into flippantly affirming that it means “spirit,” others have said it means “soul”; in doing so they would cover it with the shade of evangelical Christianity, and certainly one has nothing to do with the other. The thought here comes straight from the Maya heart, and itself can be understood, depending on the context, as mood, energy, being, origin, identity, sprout, emotion, strength, beginning, health, etc. When placed at the beginning or end of another word as in the list above, it helps to specify the sense in which it’s being used. It is not limited to that, however, but rather opens onto extensive symbolic, political, psychological, spiritual, or philosophical planes. I’ll briefly comment on the meaning of each of these thoughts without any intention of exhausting its kuuch, that is, to illustrate its meaning but not limit it, although I believe this will be very difficult to do, at least for a single person, no matter their knowledge of Maya language and culture, given that these knowledges are by necessity built in community. 

Sometimes you may hear someone say, óol pichi’ woye’ (this place smells like guayaba). The meaning of óol in this case is aroma, smell. Rather it should be understood along the lines of, “this place has the essence of guayaba.” When you hear óol in chukej, conventionally, óol in this case is understood as “almost,” “at the point of…,” as in “I was about to trap it,” but what it really means is, “I pursued its being.” As you can notice, to pursue the óol is an emotional challenge, and in my reflections here I will give you a brief tour through a few words that can help you understand the depth and breadth of this thought. 

Che’ óol is a word that is normally understood as meaning raw, unripe, not full, smelling of immaturity, or rough; but it’s when we want to refer to something in its natural or primitive state, without having been touched but not yet ripe, we see that this expression is possibly derived from the story of the second creation of the men of che’ or wood in the Popol Vuj. So “che’ óol” has the essence of wood, from this frustrated or unfulfilled creation, which can also be seen as immature and primitive. Maybe that’s why when we say che’che’ (wood wood), which is usually translated as raw, we are also describing something that is not just raw, uncooked, or immature, but is also very simple, common, basic, or primitive that it could have become qualitatively valuable but has not or has simply stopped developing. Che’ óol is something insipid, without aroma, flavor, or a refined essence. Rather, at its core it is ordinary, rustic, and crude. 

P’éek óol, is generally translated as hate, but is better understood as rejection, revulsion, or scorn, p’eek meaning not accepting or discomfort, that is, its essence has to do with being unsociable, disagreeable, intolerable.

Jáak’ óol is commonly translated as fright, but I have to clarify that the general translation we have today from Maya to Spanish is crossed with a colonial spirit that restrains it, fences it in, diminishes it, and limits it to its more pragmatic aspects to remove the philosophical, symbolic, artistic, and spiritual strength and power from these words. Fear of losing the language of conquest led the first translators to deny the spiritual or political sense that our Maya words have. Jáak’ óol also means admiration, recognition, it’s the capacity to be shocked by reality, it is a philosophical posture, the product of deep observation, if anyone wants to make a more literal translation, it would be waking up one’s being, waking the soul, activating who I am, shifting my attention, warning of risk, putting my being before reality, among many other possible ways of understanding jáak’ óol.

Ja’ak’saj óol is a noun, the being that causes a certain reaction of shock, admiration, or fear. In general, this term refers to invisible beings given how its meaning has been diminished, but its kuuch encompasses everything, material or immaterial, that is capable of causing shock, admiration, or moving the most basic emotions of humans, animals, and even birds. A  Ja’ak’saj óol can be in a cave, in the dark, in the jungle, in the darkest night, in the body of an animal or a person, and is not only related to what is seen as “negative.” It is also present in the plain light of day, in plazas, on the streets, in schools, in meetings, in art, in science, in one’s thoughts and common places. For example, in my community there is a cenote called Xjáak’saj óol, not because it is threatening or causes fear, but because it is home to a natural phenomenon you do not find in other cenotes: there you can hear space sounds or something that sounds like enormous birds among other things that generate shock and admiration. 

Náaysaj óol, is regularly translated as “neglect, betray, and distract” but has more to do with dreaming beautifully. The term náay has to do with dreaming beautiful, happy, or agreeable things, so Náaysaj óol is the creation of a delightful fragment in the middle of a danger, exhaustion, or a routine. It’s also similar to having fun. When children are bored in the company of adults, it’s recommended that you make them a náaysaj óol.When someone creates a work of art outside of their daily work in Maya you say, táan u náaysik u yóol. It also means creating good dreams for the óol, it is planning, proposing, projecting, it is describing the future because it is already passed, it is like when we look at millions of butterflies going South, we do not guess they leave because of the rain, it is the past that shows us the future, it is a náaysaj óol, it is an awakening of sensibility, intelligence, creativity. 

Sa’ak’ óol is conventionally or colonially translated as activism when applied to a person, when they are called activist or hard working. It is possible that the word comes from saak’  which translates more or less as unease, but what it really means is restless or enterprising. Maybe it also comes from Sáak’, which is the name of the locust, an insect that never stops or rests from the time the sun rises. It’s always flying about and always eating. If this is the case, sa’ak’ óol would be like a visionary person, lively, energetic, active, with both personal and community-oriented initiative. For example, Jsa’ak’ óol is a person who is not content to plant common seeds like corn, beans, and squash in their milpa, and so plants a number of different seeds, up to sixty kinds in a single field. They might also plant fruit trees at home, have a job not directly associated with the milpa, actively participate in the organization of their community, and always be generous with people who need their advice or support with difficult situations in the community. We cannot limit the word Sa’ak’ óol to simply activity, as it connotes movement, dynamism, implies having a broad perspective, being uncomfortable with tedium, with routine, with things as they are, and with the leisure that so damages the youth of today who are abandoned to an educational system that does not educate, but limits creativity and sa’ak’ óol. In our territory there are towns named for the importance of living water such as Sa’ak’ óol ja’, which out of sheer laziness has been written down as Sacola by colonial forces that, intentionally or not, have rendered such meaningful names ridiculous.  Sa’ak’ óol ja’ is water in a state of permanent movement, creative water, active water, uneasy water, stunning water that excites, that loosens inhibitions, that raises the spirit, that warms you. In some Maya communities people with these characteristics are nicknamed, Sa’ak’ óol Ja’.

Ma’ak’ óol, is a word that has been translated more or less as lazy or idle, although it literally would be, “without spirit, without breath, without being.” It applies to people who are conformist, trivial, unpleasant or not critical. It ks a strong expression, because its equivalent is “to not exist”; it can be understood as without existence, as óol is existence or essence, such that ma’ak’ óol is someone who has no existence, is a being without being. It is a negation of something fundamental, like not caring if it is raining or the sun is shining, if the oceans part or if it is lightning, if it is sunset or dawn, nothing can make them change their “affected existence.” These people are not capable of thinking for themselves, they live far outside of the life of the community. People who no longer hold corn in their hearts are ma’ak’ óol, they are like malleable objects who seem to always be waiting for handouts. Even so, they are not even capable of waiting, given that waiting is too much for their frivolity. In lively Maya communities, a ma’ak’ óol is looked down upon, is someone who causes worry, and is the subject of community meetings and family discussions where people debate how to wake them up. Every time a young person is incapable of being moved by reality, they are seen as a waste, and people look for alternate means to breathe life into them, to wake up their óol.

Tooj óol: While this can be translated as physical health, it goes well beyond this limited sense, and in reality does not simply refer to the physical body but to that entity which we call óol. Tooj literally means without curves, straight, a straight line, a path in which there are no accidents, potholes, deviations, or mud. This is why, according to Maya thought, something that is in prime condition enjoys balance and has nothing out of place; this is how health is understood in Maya thought, as what really gets sick is the óol and this is expressed through the physical body, in the flesh which is a kind of blanket that dresses and protects the óol. A person in a state of tooj is one who is healthy on at least three plains: physically, morally, and socially. A ma’ak’ óol, for example, cannot be tooj óolal. People who are tooj óolal promote good health and a good diet, as well as what is uts, what is ki’, what is  ma’alob, what is tooj in what we would refer to in Spanish as the sphere of morality. They are also promoters of tsikbal, péektsil, payalchi’, k’áatchi’, k’uben t’aan, ki’iki’t’aan, and tsolxikin among other celebrations and festivals of the word. Perhaps this is why our greetings go beyond “good morning, good afternoon, and good evening,” and have a direct connection to health. We say, “bix a wanil” or “bix a beel” because we always want to know how the human, spiritual, and communal state of the person is. And it should always be tooj óol.

Yaj óol: is usually translated as sadness, which is relatively accurate. However, it goes beyond this quick translation. Yaj is a word that is used when someone has a wound on their body or skin, or when they have an infection, and there are other words used to describe pain. In this case, when we say yaj and it is accompanied by óol, we are saying that one’s óol is hurt in their body or has been polluted or has an infection. From there it can be translated as “to miss,” and it is common to hear a mother whose child has migrated to another country say, “in yaj óoltik un waal,” “I’m suffering from a wound in my óol,” meaning “I’m sad,” “I’m missing someone,” or “My wounded óol pains me.” You say all of this and more through the expression yaj óol. When people fall out of love, there is a death or a loss in the family there is yaj óol, a strange pain that is not in the body’s flesh but in the óol, which is a person’s true being or essence. 

Ok’om óol: This thought refers to a condition of permanent or chronic sadness; it is like saying, my being is continually sobbing, it cannot stop crying. When someone’s life is upset by a pain that could be the loss of a loved one, the loss of a crop due to a chance event or something sinister like a prolonged drought, being consumed by locusts, or being hit by a hurricane when things are just starting to sprout, then you experience ok’om óol, a sadness or permanent pain in which you lose your appetite, your happiness, creativity, and many times even your hope. Ok’om is a word of profound meaning, as it does not describe just any sadness, as it is not fleeting or ephemeral. It is not light, and means one’s essence has been impacted for a long time, and may not recover.

Saatal óol: Although this is regularly translated as crazy, in reality it is much more than that, and better applies to a person who has fainted because of epilepsy, or has been left immobile because they’ve been hit, or fallen. A saatal óol is someone who is confused and unmoored in their life, in their decision-making, someone who is intentionally irresponsible in situations that demand seriousness, being forthright, and clear. It also applies metaphorically to a person who uses a lot of humor when they talk and sarcastically laughs at reality, mostly at the people around them. The word also applies in terms of health, humor, art, ethics, and uncertainty. To me, reducing its meaning to crazy imposes an impoverished, colonial interpretation of the word’s true meaning.

Chokoj óol: This is one of the most common expressions in the daily life of a Maya community and derives its importance from many of the activities that people carry out during the day and even at night. It can be translated as the warm state in which a person finds themselves, and literally means, “hot being.” For example, when a child wakes up and is not permitted to get up and leave the house immediately, but has to sit and cool off for at least ten or fifteen minutes, as they run the risk of being hit by the cool morning air and getting sick because they are in a state of chokoj óol, that is, they are hot. After each activity, including sex, at home or in the milpa, a person enters into a state of chokoj óol, and if they go out and are hit by the cool wind they can fall ill because the two most important states in life, hot and cold, are opposites. If a person comes into contact with these their óol is directly impacted as they generate an imbalance and so the person gets sick. This is why it is important for the person to wait for their chokoj or heat to diminish and balance out with the temperature of the weather before they undertake another activity related to the cold. Chokoj óol usually only applies to health, although metaphorically it can be used to refer to someone who speaks illogically or fallaciously, nonsensically, or overly idealistically. 

Síis óol: This word applies to a coolness in the environment, but it goes beyond this common usage, as it also describes the ideal state of a person in which they can undertake any kind of activity without there being any risk to their health or, better said, their óol. In general people who wake up after having slept all night, have just arrived from the milpa, have finished making tortillas, etc., are in a state of chokoj óol. As such they need to refresh themselves or to find their equilibrium before undertaking a different activity in which they need to be cooler, or choj óol, such as bathing themselves with cold water or drinking ice water. We say, unaj u síiskuntik u yóol, so that they are not impacted by the violent collision of hot and cold. It can also be used to talk about homosexuality, as you say that someone is a Jsíis óol, or a person who typically has a cold óol, that is passive and without a more masculine aggression. This does not imply that this person is bad or contemptible, it simply means that this is how they are, their state of being is different. It is not a disadvantage or something to correct. Síis óol is fundamentally an expression used in the context of health and is the counterpart of chokoj óol. The two must be coordinated for one to have equilibrium and good health.

Oksaj óol: The word meaning “to believe” in Maya was so dangerous to the colony that people tried to minimize it to the point that it almost disappeared. People Mayanized Spanish, such that most of us who speak Maya today use the term kréex (note: from “creer” in Spanish) to refer to the verb “to believe.” Of course, this is not Maya, but the mayanization of creer. The colonizer wanted to make sure that Maya people believed in his dogma like he did, and could not take a chance that something of such relevance for the control of people’s minds would function even better than a chain in his hands or a gallows to control the recently conquered Indians, could be left unchecked. Belief is very important, which is why it was necessary for people to stop believing in what is Maya and to begin to believe in the “values” of the colony. As Javier Sicilia has said, “Perversion begins through language. Once normalized, then a perversion of acts will be seen as normal, and people will not even blush before the horror.” Memory, however, is unconquerable, is rebellious, it resists. Our ancestors guarded the scraps of this word, but with the full weight of the concept and its full meaning, bestowing upon us oksaj óol as it is registered in the Cordemex dictionary. Today many of our elders when they feel they are being questioned unsheath their memory and show us their lightning-sharp oksaj óol. This word can be literally translated as placing the óol, accepting what is in front of you as valid, sharing in a sense of equality, making what is not ours ours again as they say in Spanish, interiorizing something but not as something artificial but like the graft of one plant with another so that they are a single life. Therein lies this term’s danger insofar as it encompasses a way to live one’s life, signifying a so-called “buen vivir.” One doesn’t believe just anything, first, the thing must be believable, at the least it has to be ontologically real, evidence must be present. Evangelization has dogma at its core, and it is only believed through sword and flame. When these are withdrawn, that faith trickles away with the blood running out from our Maya óol. This is why today many Indigenous communities carry a Catholic image in their processions, but the óol of that image is the Maya face of the creating Mother or Father. This is why Landa held his auto dá fe. He was a coward, insecure, dogmatic. He did not learn that the Christian faith proposes a way of life, but rather found religion, political and economic power, the anti-Gospel. He did not want to take any chances with oksaj óol, and preferred to listen to the kréex. Today oksaj óol as a Maya word, as Maya thought, as a Maya heart, enjoys good health, has started to emerge from the caves, from under rocks, from cenotes, from the forest and from the songs of birds like the Xk’ook’

K’áat óol: This word translates as plea. While this is a decent translation, I think that the word’s kuuch is not fully present in Spanish. If it is translated, it is only partial, and the word loses its strength. K’áat is to ask for, but not just anything. Here, what’s being requested is the óol, the being, the will. This thought applies when among the Maya someone asks for something of great importance, something transcendent. It is common only in the ik’ilt’aan said by the Jmeen to the Yuumtsil when he presents them with an offering or celebrates a ritual. What is being asked for is not just any favor, it is not an object, but the total will of someone in such a way that what they can give is not in itself what is being asked for, but his or her very being. In fulfilling or consenting to this request, everything else one could give is of lesser value, because he has given to the petitioner what he has asked for, and he has asked for his óol. 

Alab óol: I’m unsure exactly what the word alab means. Maybe it comes from a lost root or maybe it has been mutilated via processes of colonization. Current thought would hold that it means “hope,” which is no small thing, and what Maya culture understands by this word is the possibility that someone is favored and feels accompanied by another being, or hoping that someone perceives their potential. While it is common to see children as our alab óol because of all the collaborative activities and help they give us at home, when they are older and they are the new roofbeams of the house, this term does not stop applying to them. This line of thought is used a lot within families and the collaborative relationship that a Maya person has with the Yuumtsil, and it is common to hear a farming family say that Yuum Cháak, Yuum iik’, and Yuum K’áax are their alab óolal. It is a word that is slowly losing its way among the Maya People, given that the People are slowly losing their hope as a culture and a nation. 500 years of conquest and colonization have weakened the People’s alab óol, but today we are gathering up its fragments that have been scattered across the hot dust, like hoping for the first rains of the season.  Yaan u alab óol le alab óol ti’ Yuum Cháako’.

Ts’íib óol: This word has a very heavy meaning, literally meaning “to write the óol.” It is usually translated as “desire,” but as you can see, ts’íib óol is a much more powerful image, it is the attitude of someone who hopes to write about their own óol. We are all writers, we all desire. To the extent that we keep desiring, we fill the white pages of our future history, even if this sounds paradoxical. Desiring is writing on our being, on our spirit, on our energy, on our emotions, on our dreams. on our will. What is desired is not something trivial, superfluous, tasteless, or ephemeral. Rather, what is desired or written is transcendent, stunning, perennial, ubiquitous, powerful, and above all communitarian. The Maya ts’íib óol is only found in those expressions, acts, and sounds that add to life, writing on the óol is to trace a road, to rehabilitate our path, to create community, it’s learning from the animals with their feet on the ground, their óol, from the birds who call to Yuum iik’ every sunrise and sunset, it’s helping Yuum Cháak paint the rainbow.

Ki’imak óol: This is perhaps the most commonly said, commonly heard, and most circulated expression in Maya communities. Although it literally translates as happiness or felicity, it communicates much more than that. It is derived from the word ki’, which means delicious, agreeable, and pleasant. I’m not sure if the suffix mak comes from mak meaning “cover” or máak meaning person. Perhaps it refers to what one is doing or the condition in which a particular being is found. What we Mayas understand by this expression is that someone with ki’imak óol is in perfect harmony with life, with nature, with their community, and with their own body. It’s what we say when we are healthy. It’s not limited to an action like laughing or dancing, its scope is a form of life, which when we greet someone at any time of day we ask about their óol, “bix a wanil” is what we immediately ask. If they are in balance they respond, “jach ma’alob, ki’imak in wóol.” If they are sick or have personal problems or problems with the community they say, “ma’ jach ma’alobi’, ma’ jach tooj in wóoli’.” Ki’mak óol is not just a state of being, it is equilibrium, it is peace, it is the responsibility one assumes, it is the correct answer to the question, it is the fulfillment of a mission, it is harmony in one’s home, with the community and the environment, but principally with the Yuumtsilo’ob that create the setting in which ki’imak óolal is possible. 

The colonization of the Maya language consists of trapping and tying up its óol. The conquistador did not try to disappear its sounds, but rather to break the meanings it contains, like what happens today with cell phones when you change their internal chips: they lose their identity despite the fact they appear to be the same. A Maya language that consists of an empty body only serves to promote tourism, to put people who stammer on display. Academies offered by the oppressor are not schools but mausoleums, and they are of no use to those of us who are in the process of revindicating the Maya óol. We must change the paths of  Yuum iik’Yuum Cháak, and Yuum K’áax so that in the midst of this darkness they can revive the óol of our Maya language in which justice, the arts, politics, and above all philosophy and thought, or better, óol itself, can sprout again. Only in this way can our communication with the onomatopoeic words of Xk’oo’ok’ and Yuum Báalam be re-established. 

Here are a few more words in which óol appears:  K’áaj óol, Jóomsaj óol, Péek óol, Xul óol, Nak óol.

~~~

Junkóots


Máax ku yok’ol
tu tikin ja’il u yich ts’uju’uy,
te’el ku bin u júutul yóok’ol cháaltun
tu’ux ma’ tu jóok’ol u mootse’.


U polokil
u wi’ijil mejen j ma’na’ paalal.


To’ok ti’ob tumen ts’u’util
u ki’ichpamil u na’,
okla’ab ti’ob tumen tuus
u mu’uk’a’anil u k’ab u yuum.


Tu ka’analkabil yicho’ob ku jojopaankil le junkóots ts’íiba’:
“In yuum,
ba’axten mix juntéen ok’olnak a wich,
ma’tech wáa a wi’ijtal beyo’one’
wa tikin u ja’il a wich beey ts’uju’uye’.


Ba’ale’ bix jach xáanchajak u yáalal,
bíin a k’a’as le ken ku’upuk u yiik’ maya t’aan.

Fragment

Who weeps in the  ts’uju’uy’s23

dry tears? 

A drop roll across a stone slab

where it will never take root.

It’s the hungry

obesity of a motherless child.

Snatched up by indifference,

a mother’s kindness,

hidden behind a lie

the thighs of a weakened father.

From the corner of his eyes, a fragment pours out:

“Lord,

Why do your eyes never fill with tears?

How do you satisfy your hunger?

Or do you just not have tears like the ts’uju’uy?

I hope that drop doesn’t take much longer,

that it at least arrives before the Maya wind.”

23 A thrush-like bird

Náay in lu’umil


Ta paten tu yáam u k’ab juntúl xlóobayeen
ku tsolik u k’u’il u paktal beey yúuyume’.
Tu muuk’ u yóol juntúul xiib ta pulaj wenlil ti’e’
ta sakankuuntaj in wíinklil,
beey máax wi’ij ku máan tu yich jump’éel péenkuche’.


Bejla’e’ chéen p’iis u yokol in wenele’
ku t’a’ajtal in wook,
ku meyaaj in k’ab,
ku suut in wóol,
ku jóok’ol tsikbal in piixan.


Yaan máaxe’ sáansamal áak’ab u kíimil
le ken lóocha’ak tumen u k’aan,
ma’ teen yuumil le su’tsilil je’elo’,
in lu’umile’ in náay
mix bik’in bíin in p’at tu k’ab j táanxlil.

Dreams

You shaped me in a young hand, 

like yúuya brooding over her dreams. 

You loved my body

with the strength of a man bewitched

like hunger for a warm tortilla.

Now, as I’m taken over by sleep,

my feet regain their life, 

my hands work, 

I recover my senses,

my soul unleashes its words.

There are those who die every night

when their hammock whispers to them,

but I don’t suffer that shame, 

dreams are my territory,

and it will never be held under another’s pen.

J Kolnáal


Ta wiiche’ j maya kolnáal,
ma’ chéen je’el ba’axak u yichaankil ja’abine’,
wa kokojkil yéetel u yiche’
táan u wojik u kúunche’il a naal,
wa loba’an yéetel u le’e’,
ma’ táan u yelel ma’alob a kool,
wa ma’ piim u yiche’,
ma’ táan a najmatik a kool.


U yichaankil ja’abin tu ts’u’ yáaxk’iine’,
ma’ chéen u t’aan u mu’uk’a’anil u yóoli’
u yaayan Yumtsilo’ob ti’ teech j maya kolkaab.


Ta xikine’ j maya kolkaab,
ma’ chéen je’el ba’ax u yok’ol ts’uju’uye’,
wa yaayaj ok’ol ku beetike’,
ts’o’ok u yajtal yáaxk’iin tu yich,
wa láalaj súutuk u yok’ole’,
táan u péeksik Yuum Cháak.


Wa ma’ tóoknakeche’ j maya kolkaab,
t’ab a taajche’,
u yok’ol ts’uju’uy tu ts’u’ yáaxk’iine’,
ma’ chéen u yaayaj óolalil u tiknil u ja’il u yichi’,
u yaayan Yuumtsilo’ob ti’ teech, j maya kolkaab.

Farmer

In your eyes, Maya farmer,

the ja’abin’s fruit isn’t boring,

if it is abundant,

it sketches out your granary,

if its leaves are sad,

your milpa will not burn well, 

if its fruit is scarce, 

you won’t have a milpa at all.

During times of drought the fruit of the ja’abin

isn’t just a sign of its spirit, 

it’s the voices of the Gods speaking to you. 

The cry of the ts’uju’uy isn’t boring

to the ears of a Maya farmer,

if it holds a lot of pain, 

the drought has wounded its eyes

if its cry is intermittent

it is preparing for rain, 

if you have not prepared your milpa

you need to light your torch. 

In times of drought the ts’uju’uy’s cry

is not just the dryness of its tears,

it’s the voices of the Gods warning you, Maya farmer.

Sujuy siip


Ba’ax bíin k kóoyt ti’ teech Yuumtsil
wa ts’o’ok u kiinsa’al u yóol k ixi’imil.


K o’och sa’e’ yéetel glifosato ch’ujukkinta’an,
k o’och iswaaje’ máaskab pak’achtik,
k o’och kaabe’ chuja’an u pu’uch tumen táanxelil mola’ay,
u le’ ja’ase’ petrolizarta’an,
le turix kanáantik ka’ach le ts’ono’oto’
k’e’exo’ob yéetel u dronil kinsajtáambal,
x nuk ya’axche’e’ jo’ok tak u moots
ti’al u pa’ak’al jump’éel máaskab j okol iik’,
aj k’iino’obe’ chéen chak pol ch’oomo’ob
yáax talik xkíim ba’alil.


Ba’ale’ woy yaan a ka’anche’ile’,
u nukuch mu’uk’a’an máaskabil le museo’
ma’ tun tsa’ayal yéetel u k’olopil k ja’abinil,
ts’o’okole’ k sujuy siipe’ yaan u ka’ ch’a’ik u yóol.

Offering to the Lords of the Forest

What can we offer to you, Lords of the Forest,

if our corn is GMO?

Our atole is sweetened with glyphosate,

our iswaaj is of industrial plastic,

our honey bears the seal of a strange foundation,

our banana leaves are full of oil,

if the fireflies that guarded our cenotes

have been replaced by military drones,

if mother ceiba was worn out

by a metallic conquistador of wind,

the “aj k’iin” are truly red-headed vultures

that announce the first news of death. 

But we are left with your altar,

the metallic structure of a museum 

will bow before the thighs of the ja’abin,

and our offering will recover its Maya strength.

Maya kaaj


Xik’nal u bin u t’áalal a wook ta lu’umil,
beey u ts’íibtik u k’ajlay a ch’i’ibal.


Sáansamal u máan u yich Yuum K’iin
ti’al u mol u tsikbalil u nojbe’enil a nooli’.


Yáanal u bo’oy xya’axche’ ka ts’apik
u tsolxikin u j chak wíinikil lak’iin.


Yuum Kíimil kaláantik ma’ u la’abal
u juum u k’aayalilo’ob u ik’ilt’aan a chiich.


U xunáanil áak’ab jit’ik u muumum xa’anil
u póopil a jayk’iintik u yi’inajil a t’aan.


Tu ts’u’ u noj k’áaxilo’ob a na’ate’
ti’ ku yets’tal u koolil u yi’inajil a t’aani’.

Maya Town

Your feet fly across the earth,

which is how the memory of your lineage is written. 

The sun’s eyes walk every day

to harvest your grandfather’s history.

Under the ceiba, you gather the words

of the red man born in the east.

The guardian of death protects

your grandmother’s epic song from waste. 

The sentinel of night weaves a petate

for maturing the seeds of your words from young palm leaves.

In the middle of your wisdom’s tall jungle

sits the corn of your tongue.

Ik’ilt’aan


Ik’ilt’aane’ ma’ jobon chuun che’i’,
u t’a’ajil u yóol a na’at j Meen,
u k’aayil a wéensik Yuum iik’,
u xuuxubil a táabsik xaman,
u kilim a péeksik nojolil cháak.


Ik’ilt’aane’ ma’ u juum u jéek’el k’abche’i’,
u joma’il u yi’inajil a ts’íib aj its’at,
u páawo’il wooj ka k’eyemkuuntik,
u táabil u kuuch a aa’al t’an,
u chúujil u síisis ja’il a paak’al.


Ik’ilt’aane’ ma’ u yéets’ tusbe’eni’,
u suumil u xanabk’éwelil
a xíimbatik u jolbeel a wook,
u j bobat t’aanil u péektsil u ch’i’ich’iyaankil
u tomojchi’ a xtakaay wíinikil.

The Wind’s Voice

The wind’s voice isn’t a hollow trunk: 

it’s the vitality of your knowledge, j Meen, 

it’s the song you carry to Yuum Iik’, 

it’s the whistling you use to enchant the north,

it’s the thunder you use to bring down the south rains.

The wind’s voice isn’t the crack of a falling branch:

it’s the joma’ of your words’ seeds,

it’s the colorful sabucán of your pozole,

it’s the mecapal used to carry your words,
it’s the gourd of cold water of your planting. 

The wind’s voice isn’t a false echo: 

it’s the cord on your sandals

you use to make your path as you walk

it’s the prophetic word of good news, 

it’s the omen in the xtakaay’s call.

Glossary

  • Aj k’iin: Maya priest
  • Aj Meen: priest or Maya healer
  • Iswaaj: tortilla of green or tender corn
  • Ja’abin: kind of tree that functions as an agricultural calendar
  • Joma’: kind of gourd cup used to offer pozole
  • Ts’uju’uy: a very skinny thrush
  • Xtakaay: a yellow bird said to alert you of things
  • Yuum: guardian
  • Yuum Iik’: guardian of the wind
  • Yúuya: golden oriole

For more about Pedro Uc

About the translators

Melissa D. Birkhofer is a settler scholar and Visiting Assistant Professor in the English Department at Appalachian State University where she teaches courses on Latinx and Indigenous Literatures. She co-authored the article “She Said That Saint Augustine is Worth Nothing Compared to her Homeland: Teresa Martín and the Méndez Cancio Account of La Tama (1600)” published in the North Carolina Literary Review with Paul M. Worley. Her article, “Toward a Feminist Latina Mode of Literary Analysis in Julia Alvarez’s How the García Girls Lost Their Accents,” was recently published in Convergences. She was the founding director of the Latinx Studies Program at Western Carolina U and is a co-director of the e-journal Label Me Latina/o

Paul M. Worley is the Chair of the Department of Languages, Literatures and Cultures at Appalachian State University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M Palacios is co-author of Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

El ombligo maya, óol, and original poems © Pedro Uc ~ Siwar Mayu, November 2023

Selection and translation from Spanish © Melissa Birkhofer y Paul Worley


The Memory of Plants in Three Poems of Gloria Mendoza Borda

Dulce naranja dulce luna © Gloria Mendoza Borda

Introduction, selection and translation from Spanish © Andrea Echeverría

If you prefer to read this as a PDF, click here

Gloria Mendoza Borda (1948) is a renowned Peruvian poet from Puno who currently resides in Arequipa. She joined the Carlos Oquendo de Amat Group in the 1960s and has published Wilayar (1971), Los grillos tomaron tu cimbre (1972), Lugares que tus ojos ignoran (1985), El legendario lobo (1997), La danza de las balsas (1998), Dulce naranja dulce luna (2001), Mujer, mapa de música (2004), Q’antati deshojando margaritas (2006), Desde la montaña grito tu nombre(2013), Amtasiña (2013), and Mi abuela, mi patria (2018). In the three poems below, included in Dulce naranja dulce luna (2001), Mendoza represents how plants communicate their memory. Three of them: the cherry tree, the avocado tree and the honeysuckle. These texts provide an ecological vision based on Quechua-Aymara forms of knowledge that transcend the anthropocentric perspective. To initially approach these poems, perhaps the best thing to do is to ask yourself: what do these plants communicate? What vision do they convey about the passage of time? What forms part of their memory? I invite you to read these poems within the historical framework of the political violence that affected all of Peru, and especially provincial cities and rural communities in Peru during the Conflicto Armado Interno (1980-2000). As you will notice, these plants cry and suffer the passage of time, nostalgically remember the past, and communicate their experience about traumatic episodes that happened in this context.

~~~

The Cries of the Cherry Tree

I am the old cherry tree

who saw them grow

as artists

I also knew how to be an artist

I also knew how to be a river

phosphorescent birds

would stay in my currents  

they made nests with dazzling weeds 

and they sang to life

my roots

keep moving forward

through the underground

I cry in the name of mother earth

in the skin of the boys

suffering

the desolation of the courtyard

I cry

on the posters

that they hung

on my mutilated arms

“Protest against the Cherry Tree’s Death”

I cry

because I don’t know the reason

why did they destroy my branches

I cry

in the name of the white doves

(those who came from the Plaza Mayor

they will no longer be able to shelter from the sun

under my shade)

I cry

because the sound of the boys’ pan flutes and guitars

stayed in me

they played in my lap

during the sunsets

however

I exist 

in our memory

I exist

I am the invisible cherry tree

that keeps them company

my fruits used to adorn

girls’ heads

that took shelter

in my skirts

why did the ax become enraged

with my silence?

from my invisible image

I predict life

I light the fire

my currents grow

I also feel bird 

I also feel man

I also feel artist

I also feel river.

Listen to Gloria Mendoza reading her poetry in Spanish

Looking for the Avocado’s Path

In these times

I did not bear fruit

it’s true

but my leafy green inspired

announced a time of hope

I tried to get closer to the sky

I walked more than a hundred years

downward

towards the immensity

I flourished on the cliffs of silence

only the trace of my forms remained

the semi-destroyed sculpture

looking for my lost path

and the dismayed look

of my friends

I am the result

of changes and death.

The Honeysuckle’s Agony

Mother and lady

centennial

I cry my green agony

drunken my flower

numbs

the morning 

I scream

I implore

they don’t listen to me

I sing in the language of the green

dry

and weak

my skin 

in other times

my fruit was honey

as a child

the sculptor Jorge Mendoza

took one of my branches

and soon

ran with my scent

looking for his mother

I was born

before all of you

‘the house of art’

came later

in my roots

lives the story

of men

that passed through

and left

I still exist

a cable

covers my fingers

crosses my feet

I hope the crows

don’t eat my leaves

in each contour

of my path

there is a wire

at each knot

I break and twist

I look at the blue sky

the song of birds

accompany my green symphony

wild dance

my heart

the wound

it won’t let me walk

a terrifying shadow

covers my eyes

from the sun

A white dove

drinks water

in the pool

in the well

the mirror

of my image

the water

doesn’t reach

my insides

I’m hung

from the throat

imprisoned

forgotten

mutilated

nightfalled

hanged

scrawny

stretched

withered

disoriented

scared

threatened

bitten

without truce

oh perfection

I cry my green

from so much spiraling

death stalks me

but does not find me

here I am friends

rooted

ancient

lonely

silent witness

youthful dreams

students go on strike

for struggles and triumphs

for permanent creation

for happiness

alone

I cry

my green agony

hungry

imprisoned

centennial.

For more about Gloria Mendoza

About the translator

Andrea Echeverría Langsdorf is an Associate Professor at Wake Forest University. She earned her doctoral degree in Latin American Literature and Cultural Studies at Georgetown University. She is the author of Yeyipun en la ciudad. Representación ritual y memoria en la poesía mapuche (Editorial Universidad de Guadalajara, 2021) and El despertar de los awquis: migración y utopía en la poesía de Boris Espezúa y Gloria Mendoza (Paracaídas Editores & UNMSM, 2016), as well as of several academic articles published in journals such as Latin American and Caribbean Ethnic Studies, Latin American Research Review and the Canadian Journal of Hispanic Studies. She is currently working on a book that studies Mapuche visual art.

Dulce naranja dulce luna © Gloria Mendoza Borda

~ Siwar Mayu, October 2023

Introduction, selection and translation © Andrea Echeverría


Ponca Lunch Hour Poems – Cliff Taylor

Ponca Lunch Hour Poems © Cliff Taylor

If you prefer to read this as a PDF, click here

Unforgettable characters, enlightened by random revelations, cross the coffeeshop, the sidewalk, the freeway while Cliff Taylor records them through narrative-verses and laughter in his Ponca Lunch Hour Poems zine. In the first page of this zine, hand written, we read:

I wrote these poems in the Spring of 2019, after my girlfriends and I moved to Astoria, Oregon.  Some I wrote at work, some at the coffee shop before work, some in Tokyo, some while traveling back. I am a Ponca Indian so a lot of them are about my tribe, our people, how we see and experience the world. I am also into comic books, horror movies, and just everything to do with art: so expect to find some of that in here too. I would love for some of these poems to become your friends on an unexpected day or night as you’re busy doing your thing or taking a well-deserved break. I hope you like them.

Thanks, Cliff. 

Busu

It took us three months and a total of two cars to 

drive across the country and move from New Orleans 

to Astoria, Oregon, a city neither of us had ever 

actually been before. It was epic, unforgettable, 

exhausting. Our second day here, while I was on 

the sidewalk outside the coffee shop smoking, a big 

tattooed dude walked up to me and asked, surprising 

me like birdshit in my eye, “Your name wouldn’t 

happen to be Cliff would it?” i rocked back; how 

could anyone here know me, let alone this guy?

Then I flashed: I remembered this guy from high 

school, he was a classmate, a punker and skateboarder, 

20 years ago back in Columbus, Nebraska. “Ken?”

I asked back. “Ken —?” It was him; he owned 

the three stool walk-up noodle shop two doors

down from the coffee shop. Having not crossed  

paths in 20 years, he recognized me. I pointed 

to our packed car and told him that we’d just moved 

here, yesterday. “Welcome to Astoria,” he said, 

friendly as I remembered, “This is maybe one of 

the most beautiful places in the country. Glad you’re 

Here.” We talked and smoked and I was kind of stunned, 

dazed, transported into the surreal nature of the mystery 

of why we’d come here, to Astoria, this place we’d never 

been before. My ancient past had sent a messenger 

to welcome us to our freshest chapter, to shake our 

hand in the middle of this great unknown. For the 

rest of the day I was speechless with the magic of it 

all, a cheetah wandering a woodsy wonderland, an 

Indian in full regalia on Ray Bradbury’s sweet Mars. 

We’d been delivered to the right stretch of earth;

We were drinking our coffee right where we were 

meant to. Miraculously, we’d arrived.

.

Cliff Senior

I wish I remembered more stories 

from my grandpa (who doesn’t, I guess).

My mom would often comment on how 

he talked so quietly you could barely

hear him. My little brother spent 

more time with him that I did, as he lived with him for awhile when 

he got out of juvenile detention; he 

has some good stories and they’re 

all new to me. Sometimes at my 

gas station Indians I didn’t know 

would come in, learn who I was, 

and tell me stories about my 

grandpa’s house back in the day;

“There was always a big pot of 

soup on,” they’d say; “He was 

always feeding everyone who stopped 

in”. I remember visiting him on 

my way up to Sundance, hanging 

out with him in his bedroom 

when he was on oxygen. He sat 

up and lit himself a cigarette, 

handed me one when I asked for 

One. He was on his way out; this 

was the kind of smoke you couldn’t 

regret. “So what are they gonna 

do, pierce your nipples?” he asked.

Yeah, something like that,” I 

said, smiling. I wonder what 

story my grandpa would share 

if he heard me read this poem. 

I wonder what he would share 

if he could only share just 

one. Grandpa? You’re up. 

Relic-worker

I talk with this elder who has diagrammed, 

mapped, and database every earth-mound in 

America. It’s staggering. There are shapes 

of every imaginable variety. It’s been his 

 life’s work. He hands me the zip drive with 

everything on it. “It’s yours now,” he says. 

“When I was young I was told that this 

was my calling. When I got old they told 

me that it would be the next person’s calling 

to know what to do with it.” I drive along 

the coast with my two dogs, heading towards 

a thunderbird’s mound in Oregon; its eye 

is a somewhat well-known mountaintop. 

“I guess it’s our turn now,” I tell the dogs, 

ocean visible through the open window. 

“Let’s go see what this thunderbird has 

to say.” 

Signals and cages in the Seattle Art Museum

I had just hopped off the Greyhound 

and, walking around, I bumped into 

the Seattle Art Museum and saw that 

there was Indigenous exhibit.

I wandered in, began to ascend the 

Stairs. Then, like an out-of-the-

blue gunshot in the YMCA, I was 

hit by this grief of the spirits, brought

to the verge of tears. I kept it 

together, proceeded forward, went 

into the exhibit. A few minutes 

in I heard the spirits tell me to 

sing a song for all the spirits that 

were boxed inside this place, 

enmeshed with the displayed objects 

and unseen. I was young, too nervous 

to upset all of the interested browsing 

that was going on; I was asked but 

not strong enough to do so. I saw 

the living shamans’ rattles, ornate 

paraphernalia and utensils, big hides 

and pots that were so potently 

not inanimate. Half of me was a museum-goer, 

half of me was a Sundancer seeing everything 

with ceremony eyes. When I left 

I thought, Someday I’ll write about this.

Wandering aimlessly down the street, 

I thought, People should know what 

Indians experience when they encounter 

their stuff still being held hostage. 

We took him back to our place so he could shower

This was in Standing Rock when all the shit 

was going on. He tells us about all sorts 

of stuff that I don’t think most anybody 

would believe. Prophecy. A multi-dimensional 

 coded mythology. What he was told on the 

hill. His grandma feeding little people who 

came to her windowsill. A cave in the Andes 

where leaders from all over the Western Hemisphere 

deposited objects for a future Age which is 

taking place right now; the objects he saw 

in the cave, what he came back with.  Unbelievable 

stuff; but there are spirits in the car with us 

as we drive him to the casino and so I’m paying 

real close attention to everything he says.  We 

drop him off and the night is cinematic, hyper-

real; everything on fire with meaning; tomorrow 

we’re going to ceremony and I can only imagine 

what the spirits are going to say about all 

this. I get out of the car and shake his 

hand, give him a copy of my little book. 

“I’ll pray you find those things you’re looking 

for,” I say. “I’ll see you around, brother.”

100 years of visionary memories

I remember literally staggering out 

from behind my gas station’s counter 

and falling to my knees after having 

finished Gabriel García Márquez’s 

One Hundred Years of Solitude. It was 

almost 4 AM, my morning customers 

were about to start coming in. The 

masterpiece had slayed me, had rocked 

me; this was what literature’s true 

greatness and power felt like. 10 

years later I still find myself 

thinking what I thought when 

I rose from my knees and just stood 

there looking out into the mystical 

Nebraska dark: now all I need 

to do is write a Native book like 

that, a world-changer like that, 

and that shouldn’t be too hard, 

should it? It’s doable, right?

Myron

I helped this old man, Myron Longsoldier, 

with his sweat for 13 years; from age 22 

to 35. I’d get off work at 7 AM, go home 

and sleep for an hour, and then drive out 

to the sweat and get the fire started. I learned 

what humility was from him; it was a quality 

of the heart; it had a palpable, tangible 

texture. Myron grew up speaking Lakota, 

had gone to prison, was an ex-alcoholic, 

a Sundancer, a leader in the community.

He’s retired now, is on oxygen, can no 

longer pour sweats. When I post about 

going to Tokio he comments that I better 

wear my best Indian clothes that I got and 

to give em’ hell, whatever that means. Once 

as he was praying with the first seven stones

I saw all of his prayers coming out of him, 

like a big twisting smoke coming out of his 

face and front; animated energy traveling 

up. I think of him while facing the shelves 

on a quiet Thursday evening, turning and 

stacking the cans to get them just right. All 

these ones I ‘ve known, I think; May I please 

never forget them. 

My Tokyo Lightning Book 

I picture myself writing a book about 

everything that happened in Tokyo. I’ll 

illustrate it with drawings of the city, the 

people I met, the beings I saw; and all 

the images will crackle and shimmer. Every 

full moon the book will grow hair and 

transport you into a real single moment 

for as long as you’d like; you, Liv, and the 

Bigfoot who came with me; dancing 

joyfully for Nipsey; the romance of standing 

on the train with your partner on the other 

side of the planet. Cool older folks 

will give it away on Halloween.  Daring 

souls who wander into caves will find 

it mysteriously on their person when they 

reemerge. It will spread the word on 

how to equip and prepare oneself for 

participating in large-scale ceremonial 

work purposed towards the healing of 

countries, cultures, and time; with a 

detailed account of Fukushima, WWII, 

and what happened with the 40 or so of us 

during our ritual. It will fit in your pocket, 

like The Little Prince. It will function as 

the perfect leveling-up gift between friends 

transitioning into lovers, or allies, or mates 

for life. It will be code in Japan for 

someone who travels with the medicine 

that the Gods and Goddesses wish to see 

flower again. It will be a shrine for the 

little people, the Other World. And 

When people read for a second time 

another copy will appear on a swan’s 

back and right before that swan dives 

a child will see it and know that 

somehow they have to save it. 

For more about Cliff Taylor

Ponca Lunch Hour Poems © Cliff Taylor

~ Siwar Mayu, September 2023


indinawemaaganidog / all of my relatives

“indinawemaaganidog / all of my relatives” from Islands of Decolonial Love. Copyright © Leanne Betasamosake Simpson, 2013. [ARP Books, Winnipeg]

If you prefer to read in PDF, please CLICK HERE

From the counter-cover of the book:

“Leanne Betasamosake Simpson’s lovingly drawn characters work hard to preserve their innocence in a world where irony and cynicism would be easier. They spend a lot of time travelling: on land, on the water, through space and time–in cars, trucks, fishing boats, canoes, and in their minds: between bars, forests, reservations, curling rings, kitchens, lakes, and highways. These exquisitely rendered journeys become symbols for our desire to understand and never stop learning, no matter the cost. There is heartbreak here but also many moments of fleeting grace, and a wry humor that promises to keep us safe” 

–Ursula Pflug

“indinawemaaganidog / all of my relatives”

i am standing on the wharf in cap saint louis just wondering, when a guy i’ve never met shows up. you should know i make it a policy not to talk to people unless absolutely necessary which is judgmental and damaged and yes i miss out on possibility, but at the same time tricky people do manage on occasion to penetrate my aural perimeter. it all works out in the end. sort of. 

so etienne shows up and says allo and obviously he knows i’m not suppose to be there so i’m suspicious of what he wants. i tell him i want to see the seal colony even though that’s not what i want and that’s not what i am looking for. he immediately says he’ll take me. i ask how much. he says for free. 

fine. 

nothing in life is free. the best things in life are free. there is no such thing as a free lunch. 

we walk down the dock and he offers his hand so i can step down onto the deck of the boat. of course i refuse and step down onto stacked broken plastic bins on my own because we need to get a few things straight right from the beginning and this is one of them. 

he starts the engine and i’m in the back with the gear so we can’t talk. it’s sunny and it’s windy and it’s perfect and as we drive away from the shore i think about dexter and all the possible scenarios. he interrupts, offering me a coors light iced tea and i take one on impulsive even though it’s only ten thirty in the morning and coors light is always gross. Suddenly we’re a mile off shore in the atlantic. 

we drive past a kayaker and kumbaya plays in my head and i stand up and wave like a happy person so he’ll remember me when the cops question him later. 

it’s only a few more minutes to the seals which are herded on a sand bar so they can catch the fish moving into the river with big tides. we get close and they stampede into the sea reminding me of dogs and sheep and buffalo and etienne ask me if i want to go farther. 

with the same impulse as the coors light iced tea, i say yes and he says he knows this place where there is a school of mackerel. we could fish because last night he was there and he caught a thousand pounds just jigging for them. i decide he is mi’kmaq because he could be and even though that probably means nothing it makes me feel less nervous. 

on the way to the mackerel, etienne tells me how the feds kicked his family out of the park and paid them three hundred and fifty bucks for their land in 1968 and then they bulldozed the house. i tell etienne that i know how that feels but i don’t think he believes me because he thinks i’m from toronto and i’m rich and judgmental and full of shit because that’s what people think when you say the word “ontario”.

etienne gets out the lines and in two minutes we know we’re on the school because we’re pulling in mackerel easy. he watches as i hold the hook and snap the fish into the garbage pail, which is my reveal. it’s sunny and it’s windy and it’s perfect and the arms of the day are wide open and no one has to be anywhere. i see a northern gannet and i love gannets because they can disconnect their wings before they plummet into the sea after a fish. imagine disconnecting a body part! the gannet swims over to the boat smelling the fish blood and etienne hands the gannet a fish and says “the bird is my family, all of this, the fish, the seals, the water–this is my family,” which is his reveal. 

our eyes meet because now he has my attention. i walk over and hug him and he is the kind of person that can give and receive a real hug and i’m not one of those people because my alarm system goes off when people touch me and i freeze up and shut down. this time that doesn’t happen. i decide to kiss him and it’s perfect and easy and we make out void of awkwardness but with a clearly defined beginning and a clearly defined ending. then he drives back to shore while i gut the fish in the back of the boat using his terrifyingly sharp knife, feeding the guts to the gulls and the gannets. he drops me off on the dock. we thank each other. we say goodbye and i pay attention to each step, instead of looking back. 

~~~

Watch ↳ here Leanne Betasamisake Simpson performing “Islands of Decolonial Love”

For more about Leanne Betasamisake Simpson and her art

Leanne Betasamosake Simpson is a renowned Michi Saagiig Nishnaabeg scholar, writer and artist, who has been widely recognized as one of the most compelling Indigenous voices of her generation. Her work breaks open the intersections between politics,  story and song—bringing audiences into a rich and layered world of sound, light, and sovereign creativity.

“indinawemaaganidog / all of my relatives” from Islands of Decolonial Love. © Leanne Betasamosake Simpson, 2013. [ARP Books, Winnipeg]

~ Siwar Mayu, July 2023

Bird Spirit in the Wellsprings of Daydream. Fredy Chikangana

 Samay pisccok pponccopi muschcoypa / Espíritu de pájaro en pozos de ensueño ©  Fredy Chikangana. Bogotá, Ministerio de Cultura, 2010.

Translation from Spanish © Lorrie Jayne

If you prefer to read the PDF, please CLICK HERE

The literary work of Fredy Chikangana (Wiñay Mallki, root that remains in time) is fundamental in the history of contemporary Indigenous literatures from Abiayala (the Americas). His verses and essays mirror his life experience between community work and “walking the word” within cross-cultural spaces. From Chikangana, we have learned that “returning to ourselves” is always possible, and that the ancestral territories continue to speak the languages of the land, in this case: Quechua. With his flutes, poems and koka leaves in his chuspa (bag), Chikangana has shared his message of memory and unity from Chile to California, and from South Korea to Italy. Aware of the migrations of his Yanakuna Mitmak ancestors, his verses speak of chaskis (messengers), chakas (bridges), and exchanges. (Juan G. Sánchez Martinez)

Pachakay

Pachakay
callarinasha cusicuymanta huaccayripi
causaypiy llaphllahuachai puka
tukuna rumipi yana
paypicay yupaychayniok cayiniyokmanta uku pacha 
huatanima nukanchi yawar
waskakunawan huaymapacha.
Pachachaipi
phurupay tukanta
ima huacaychina llimpikuna causaymanta 
yakucapay munainiyok ttukiri
k ́apakpay yachikpayri tucuimanta quihuakuna
ima pusapayayman ananpachaman ukupachaman 
nukansha
callpawan mosccoykunamanta.

Chaiman pacha quilluyana
rinacay tullu
jaika shimikuna pachamanta chhonccasca tarinakuna
nuka tikramuna caimán llapllahua
millma caimán, yakuman ima llancana aichakuna
nukarina takiman kcaytacunapura huailla quihuachaymanta 
micjunapak mosccutucuy runakunamanta
nuka tukuna kirushata uturunkumanta
taqui tutakunamanta tinya uyhuamanta
kenataquimanta tutaypachajahuaman
ukupachapita urkujatunmanta.

The Earth

The Earth

the beginning of happiness and weeping

within her lives the red placenta

turned to black stone, 

within her exist the rituals of the subterranean beings

that tie our blood

to the creeping vines of time.

Within that earth exists

the feather of the toucan

that keeps the color of life,

the free and restless water exists there

the aroma and taste of all the herbs

that carry us to heaven and hell,

we are there, you and I

with the strength of dreams.

Once the mouth of time has sucked them dry

our bones will go back

to that black and yellow earth;

we will return then to that placenta

to that feather, to the water that touches our bodies,

we will go and sing among the green threads of herbs

and feed the dreams of men.

Once again we will be the tooth of the tiger,

night’s poem, mare’s hoofbeat.

flute song in the deepest hours of night

within the depths of the great mountain.

Caykuna waskamanta sumaimana

Chaipi huchuy llanta chincashcca 
runakuna tucunaq pishcupi
illapay llimpirichakwan ninamanta 
jahuapi catanakuna wassimantakuna. 
Cahuapay puñuipay causaymanta 
pakaritamapak
callpanchay ñanpay
sonccopaywan pancalla achcallaquimanta.
Ary huaquin utiykuna
ashana japina tusuykuna millmacaymanta 
tutayakpi
takipay mucmikuc
ñaupakunamanta cachakuna
richhaycunari runpanakuna
ima llimpiana millmapaymanta
kaykunashapay waskamanta sumaimana 
huarcurimakuna ananpachamanta
kaima maipiman uraikuna huañukuna
jahuinata tucuy mosccoykuna causaykunamanta.

Beings of the Tremendous Liana

In that lost little village

men turn into birds

light up with their fiery colors

above the rooftops of houses.

They look over the sleep of the live ones

so at dawn they might 

revive the way

with hearts made light of so much sorrow.

If one were to ponder them

they would understand the dance of their feathers

in the darkness

the silent song

of ancient messages

and the circular forms

that flash like lightning from their feathers;

they are beings of the tremendous liana

that hangs from the sky

that the dead descend down upon

to paint the dreams of the living.

Takimanta pachakuna

Saramanta nukamantaki
yakumantari noqa samay.
Kunantaki sarunhina paikunataki
sinchina muyu ttillayaima huañuykuna. 
Ary suttuina ima micunakuna pacchakuna.

Saramanta nukamantaki
yakumantari noqa samay.
Causay kunan tarpuymittawan cainamanta 
mishquikunawan atina hark ́aima huañuykuna.

Verses from the Earth

My verses are of corn

and my essence of water

I sing today as they sang before

like a strong seed that dodges death

As does the drop that feeds the fountain

My verses are of corn

and my essence of water

I live with yesterday’s seeding

with the sweet insistence that detains death.

Pacha takipa

Saramanta takiy nuqapi yakuri samay
Taki punchau ñaupakhina taki
k’ullu sonccohima muyu ima nima huañushca 
suttuyhinamicjuchiy pucuycuna.
Saramanta: taki, yaku, samai...
Causay punchau tarpunahuancuna cayna-punchau 
trigo parhuayna poccoy ima sisay pachacunapi.

Chants from the Earth

My songs are of corn, of water my essence

I sing today as they sang before

like the stubborn seed that refuses death

like the drop that feeds the fountain

of corn: songs, water, essence…

I live today with yesterday’s seeding

like the ripe ear of corn that blooms on the earth.

Nukanchis kan causay pachacaypi

Paykan cutanapaykuna quilluzarapay rumijahuapi 
nukanchistaquinakay quenawanihuan tinyacunari tarukamanta 
nukasinaiku shinkayanaiku manapacha
nukachana intita rinaima urkupaypi;
Nukasinaiku nukatusuikuni quenacunawan maquicunapura 
nukawan haku cahuirinahuan pachaukupimanta
pupumaypi inlli cayanaima apanainukari
yuyaycunaman
pachayta Maipú nukausana huañushkuni
nukachaskinakay cushiwan:
«¡Nukanupiana!» niy taita Manuel «causaimari sarapay». 
«¡Nukanupiana!» niy mama Rosario «causaimari pachapay ima
nukarupay».
Shuyanan tusuykay jahuapi huachuncuna 
nukasinaiku takinakayri huañushkuwan 
quenaswan machanchinan llaquincuna 
antuchiwan mishkichinam tutacuna 
«¡nukanupiana llakimana! caparipay
«ima nukancharinan causay pachaikay».

We Have Life on This Earth Yet

While they grind the yellow corn on the mortar

we sing with flute and deerskin drums

we laugh, and drink without haste

bid goodnight to the sun who flees through the mountains.

We laugh and dance, flutes in hand

go down towards the depths of the earth

by that warm umbilical that drags us toward 

memory

towards that space where our dead ones live,

they welcome us with happiness

“Let’s drink!” says Grandfather Manuel, “and long live the corn.”

“Let’s drink,” says Mama Rosario, “and long live the precious land that warms us!”

And while we dance upon the furrows

we laugh and sing with our dead,

with our flutes we banish our sorrows

with chicha we sweeten the nights.

“Let us drink without shame!”  they shout,

“We have life yet on this earth.”

Ninamanta

Tutamanta kaimi urkuspiri
punkucuna cay k ́anchachii chucchunari
llinpipaywan ninamanta
k ́atcukuna cunapay cahuana tocco huachuchaicaimi
 ima chacay tutayakuna rhupaypak sonkonukan 
runakuna huarmiri yanakunas
ima cay runa ima cay yanapana pachapaipi tutapaimanta 
shimi, huaccay asiri yakushukpi cushnimanta sancju, 
ninapaypi sha callanapaipi
callanapaipiri yana
panccaykuna kokamanta muyuima runpanapi
muyuina pachapay
machupay hamk ́ay panccakuna nina-hasttik
chaimanta apanasha pancakimsa shimicunaman 
mambiari cahuarayai usphakunaman
ccocuy kimsa pancca yuyo ninfita
yallinapay hauanta acchapaymanta
«raquiycamay» niy,
«paykuna munanapas mambiar»
phutuy ninamanta kcaytashuk cushnimanta
imakuna muyuy jahuapi uaikuna
paykan upiana ñanpay ananpachaman;
tapuna sunkupay payapaimanta
«¿kayma niyman ninapay?»
Tiyana chhinshuk paquinima jatapaywan
 llantankunamanta.

On Fire

Night falls in the mountain

Doorways brighten and quiver

with the brilliance of the fire

the cracks and windows are the lines

that cross the darkness to warm our hearts

The Yanakuna men and women

solidary beings in times of darkness

speak, cry and laugh in a river of thick smoke

Within the fire sits the clay basin

Within the basin of black clay

the little coca leaf spins in circles

just as time spins.

The elder toasts the leaf and stokes the fire

then brings three leaves to his mouth and

chews the coca looking down upon the ashes

he offers three tender leaves to the fire

passing them above his head

“We must share,” he says

“They, too, want to chew.”

A thread of smoke rises from the fire, takes a turn ´round the kitchen

as it makes its way towards the heavens.

Grandmother’s heart asks:

“What could the fire have spoken?”

A silence abides broken 

by the crackle of dry kindling.

Yuyay yakuk

Cuyak llakta
yanacunas huañuk ñoccanchic shimi rimai purinam. 
Cuerpo yaku licha purina
waiku yuyai
huaira wiñay shuchuna.
Ima yaravi
ñampi ttica maythu quinquinam yaravi
waikus pas urkus cay
yanakuna quilla yachina
inti k›uichi waiku runa.

Memory of Water

Throughout these lands

wander the voices of our deceased yanakunas

The river is their body-they walk with

the memory of water

trembling like a tree in the wind.

This is why I sing

that the flowers and pathways may sing

mountains and lakes

that the moon may know that I am Yanakuna

man of water and rainbow.

Quechua sonccoycaimi

Purinaymi caranuqapi
takipay pisccomanta hullilla tamiakuna 
pponccopay yakumanta chakracunapi 
runari ima purichiy puyu huaylluy.

Quechua sonccoycaimi

imaraykucaina tutakuna nuqapi huakyay 
imaraykukunan chekchipay hanapacha nuqapitapuy 
imaraykupaccarin katin taki
jahuapi usphayaykuna.

Quechua wairacaimi ima cheqquechiy kcaytakuna chakatana 
tutacunapi misterioninari.

Quechua nimacaymi huarmimanta
chaycama yuyai illaypicuna cuyaymantan
manña tullpacunamanta... manña pachakunamanta 
manña ñankunamanta.

Quechua iphupaycaimi paccarincunamanta 
ssimiri ñukanchimanta huañushca.

Quechua sonccopaipi
ima shaikuna pincuylluri tinyapura 
caballupaypi pachamanta sacha 
k ́apayhuan kiñiwa kamchari
 maipi rimay: ñukanchi maiki, 
ñukanchi cara, ñukanchi rimay, 
ñukanchi taki, ñukanchi atipacuk.

Quechua pachamamacay
caychayaqque.
cunuyachinakuna llapllahuakuna
ñoqari huachana pachaman
shukpi minka atipanakuymanta killari wiñay.

Quechua is my heart

Within my body lives

the song of birds announcing the rain

the pool of water in the garden

and the man who passes by caressing the mist.

Quechua is my heart

for yesterday the night called me

for today the grey in the sky asks me

for tomorrow I will keep on singing

over the ashes.

Quechua is the wind that scatters the threads of the weave

in the mysterious night of candles and oil lamps.

Quechua is the silence of woman

while she dwells upon the absence of her beloved.

at the edge of the tullpa: the stones who keep the fire

…at the edge of the earth

at the edge of a path.

Quechua is the morning dew the voice 

of our dead ones.

Quechua is the heart 

that shakes between flutes and drums

in the neighing of the millenium

with the smell of kiñiwa

and roasted corn,

where we still say: our hands

our bodies, our voice

our music, our resistance.

Quechua is the earth mother

to whom we belong

who shelters the placenta

and delivers us to the world

in a minga* of struggle and permanent moons.

~~~

* minga: andean tradition for collaborative effort and community work.

For more about Fredy Chikangana / Wiñay Mallki

Samay pisccok pponccopi muschcoypa / Espíritu de pájaro en pozos de ensueño © Fredy Chikangana

Bird Spirit in the Wellsprings of Daydream © Lorrie Jayne ~ Siwar Mayu, November 2022

“Sanchiu”. Dina Ananco

Original poetry in Wampis © Dina Ananco

Introduction, selection and translation from Spanish © Katia Yoza

If you prefer to read as PDF, CLICK HERE

Dina Ananco is a Wampis and Awajun poet, translator, and interpreter. She has a BA in literature, and a Master’s degree in Peruvian and Latin American literature from Universidad Nacional de San Marcos, in Lima. She participates in poetry readings and academic events in Peru and internationally. She will be representing Peru at the Guadalajara international book fair in 2022.

Sanchiu (Lima: Pakarina Ediciones, 2021) is the first published book of poems in the Wampis language. The Wampis people are located between the south of Ecuador and the north of Peru, and they are part of the Jibaro linguistic family. The book is a bilingual edition in Wampis and Spanish, and the author translated her poems into Spanish herself. “Sanchiu” was the last name of Ananco’s grandmother, who appears on the book’s cover. This collection of forty poems is a tribute to the Wampis women which makes visible their strength and suffering, as well as current challenges inside and outside of the communities.. The poems follow the Wampis literary poetry form called “nampet” and their celebration of singing anywhere with nostalgic emotion, tenderness, humor, and dubious tone.

Auju
 
Kiarai, etsa kanak weakai,
ameka utñaitme
turasha Nantu wainiakum
nantu takatin nekapeakum
shir wake mesemar utñaitme
Antakrika utmain utñaitme
Jika jikamat utñaitme
Urukamtain utea, tamaka;
aishri Nantu ajapa ikukmau asa utñaiti
turamin aiñawai uun aiñaka
Yuwisha suritujakmau asa,
shir yurumin asamin,
suri asamin, aishrum ukurmakin tutaiyaitme.
 
Miñasha, ishichkisha, ashismasmeksha ujattsakia
tui nuwe penkermarisha aa
wisha ichinkachin najantan unuimartaj
Yamaika, ichinkachika, pininchika najantaka shir nekatsji.
 
Nuwech iñaktursakia
miñak iñaktursakia,
wisha unuimartaj.

Ayaymama

In the evening, when the sun goes to sleep,

you usually cry

but when you see the Moon

when you feel the full moon

you sob, longingly.

We could cry listening to your weeping.

Nostalgically you cry.

Why does she cry? when we say;

because of the abandonment of her husband Nantu cries,

the uun regularly tell you.

As you are stingy with the pumpkin,

as you are a good eater, 

because you are greedy, your husband has left you, they tell you. 

Warn me too, even if it is little, whispering, 

where there is real clay

that I might learn how to make little vessels. 

Now, we don’t know how to make the little vessels, not even the pinin.

Show me the little clay;

only to me show it to me,

so that I too can learn.

~~~

Nantu: the Moon

Uun: Elders 

Pinin: vessels made of clay in which the wampis drink water or masato (traditional drink made of yucca).

Atumsha urukarmetsu
 
Atumsha urukarmetsu,
Wika, wampis anentaimtan wakeeruta jajai
Wampis nuwajai metek
Wampis, papin universidad aujsaujai metek
Wampis nuwa uchirtinjai metek
Wampis nuwa aishrinñujai metek
 
Junisa pujaun tarach, akiitai tura patakemtai numi jinkaijai najanamujai iwarmameajai
Uuntur usumajakarua imanisan usumeajai
¡Ipak atsawai! Turasha wene yakatai kapantuwa juketi
Wener penkerchia ju najenchjai nakumkam shir juwawai
¡Namperaiti!
 
Wiichur esarman atian, espejonam iimajai
Wampisaitjai
¡Añawa! Arutmarua
Ee, ju jaanch penkerchia jujai wampisaitjai
Nakumameajai wakantrun facebooknum iwaiñaktasan
1 horasha nankamatsain 5 mil “ti penkeraiti” tau awai
 
Nukap atsuk, wichauwaitjai,
Yaunchuk uunnaka yajá ukukin nekapeajai, ijusan pujayatkun
 
Yapirun nijaran, tarachin awikan
Sapat tacortin aiña auna weamajai
Turan vestido kapamñun nunkuajai, tarachjai metekmamtin ati, tusan
Nunkutai kurijai najanamun nunkuran, akiitaincha winchan akian wajajai
Shiram wantiniajai
Wampis anentaijai anentaimsan, tajai,
¡Shirmaitjai!
Nakumamkan Instagramnum iwaiñajai
Eme jaiñawai aaiñak
5 mil “ti penkeraiti” tau awai
 
Atumsha urukarmetsu,
Wika juni junin yamekjai
Waurkamñu nekapeajai
Aya jamain nekapeajai
Turasha juna atsumajai.
 
Pujuttrun kajinmatkishtajai, tukin
Bañonam enkeman tarachin nunkuajai
Lima tsetsek tepeamunmasha suijkisha shir emajtatsui
Ti penker iwarnarjai, peetain ashi jukin
¡Chichakai nakumrukarti, tusan, wakerajai!
Urukukitaj nuna shir awantak, naka jirkiarti, tusan
Miña pujutruka juwaiti, tusan, eme aneasan iyajai
Kakaran chichajai
Ashi uwejan awatturaiñawai
Kame, wariñak chichaj nunasha shirka nekatsjai
Chichamu amukamtai
Tarachin, akiarmau tura peetai aiña nunaka awiran mochilanam, bolsanmaksha chumpiajai
Yapirun nijajai, celularan achikan, nui internetnum taxin seamin
Weajai
Miña anetairjai vino umartasan
 
Kashin tsawak
Periódico suramunam tura internetnum iwaiñamunam naka jiniajai
Tikich, yaktanmaya iimaru aiñajai
Aujai chichaman jimartuktatjai tachamaitkun
Nui wajajai, tarachin nunkuaru
Uuntur uruk usumajakarukit nuna yapirui epesan
Nui wajajai, wisha yakitaj nuna nekamattsan
Tsawan urukukit nui wisha metek juwajai
Wakantrui tura numparui juajai wii shuara jaanchrinka, wishimenka
 
Atumsha urukarmetsu
Wika nekámatsjai
Turasha shir nekapeajai
Ashi nunkanmaya
Kankape ejetumainchau
Suwa Kuwankus waja iman

I don’t know about you

I don’t know about you

Sometimes I feel like thinking as a Wampis

Other times as a Wampis woman, 

Wampis university student 

Wampis mother

The Wampis lover

Suddenly I wear tarach, earrings, necklaces and seed bracelets

I paint my face with my ancestors’ lines

No achiote! My red lipstick is enough

That wine-colored eyeliner that leaves my full lips pronounced

It’s a party!

I let my long hair down and I see myself in the mirror

I’m Wampis

Oh, my god

Yes, I’m Wampis in this beautiful outfit

I take pictures for my social media

In less than 1 hour I have 5 thousand likes

Suddenly I’m not me,

I feel far away from my ancestors, but I see myself so close 

I wash my face, I get undressed

I put on my heels

And the red dress to keep the color

My gold necklace and shiny earrings dangle from my ears

I look beautiful

I think in Wampis and say to myself 

Shirmaitjai!

I take pictures and post on my Instagram

Everyone compliments me

I get 5 thousand likes

I don’t know about you guys,

But this routine makes me tired

It drives me crazy

It overwhelms me

But I need it

So I don’t lose the habit, saying 

I go into the bathroom and put on tarach

Even the sweat betrays me in the Lima winter.

I put on my best suit and the best accessories

I need the cameras at every press conference!

I need that lens to exoticize me on the front page

And I affirm that this is my culture and I am proud of it

I raise my voice

Everyone applauds me

Sometimes, I don’t even understand what I’m saying myself

The conference ends,

I take out my tarach, my necklaces and my feather earrings and put them in my backpack, my purse

I wash my face, ask for a cab by app 

And off I go

I go to drink wine with my lover

The next day

I’m on the front pages of the printed and digital media

At the side of the authorities

Nothing compromises me

There I am, with my tarach

With the lines of my ancestors on my face 

There I am, searching for my multiple identity

That serves me for action in every circumstance

With the color and the smile of my people in my soul and blood

I don’t know about you, 

But I don’t recognize myself

And I prefer this way

To be from everywhere

With an endless root

Like Suwa in Kuankus

~~~

Tarach: traditional dress of Wampis women.

Achiote: Tree whose seeds are used to dye people’s faces red.

Shirmaitjai: I am gorgeus, I am beautiful.

Suwa: Huito, a tree whose black seeds are used to dye hair and the face. It was a woman before turning into a tree.

Kuankus: Goangos river. It is next to Rio Santiago and belongs to Morona-Santiago in Ecuador. It was the ancient land of the awajun people.

Sanchiu

Ame jiimin miña uuntru pujutin nekawaitjai
Chichamrumin wari jintak wekatusuitam nunasha wainkauwaitjai
Uruk maaniñak armia
Imtichirisha urukuk armia
Warichiñak yu armia
Tuin yujau armia
 
Amiña chichamrumin nekawaitjai patarun
Antukuitjai anentan
Mushutkauwaitjai tsaankun
 
Ame aja awamuka penker, nupasha takajat ayayi
Anentin asamin
Anentruam yurumak, kenke, inchi arau asamin
 
Anentruam uchiram irusam pujújakuitme
Tikich pujutnum weakum ankan ukurkiñaitme
Uchiram, tirankim tura tiranmi uchiri aiñasha
Mátsatkamusha
Yamaisha ya aujmatsamtaiya
Uuntrusha uruk matsámajakarukit nunasha antuktataj
Ankan ukurkiñaitme ju nunka jui
Turasha, anentairuinka tuké pujame
Wii atsumakaisha

Sanchiu

In your eyes I learnt the history of my ancestors.

In your word I saw the roads you traveled

How they faced their enemies

What their little faces looked like

What little things they ate

Where they walked

In your word, I met my family

I listened to the anen

I inhaled the tobacco

Your field was so beautiful, it invited weeding

Because you possessed the anen

Because you sowed yucca, sachapapa, sweet potato after singing the anen

Singing the anen you had your children united

You left an emptiness in me when you went to the other life

To your children, grandchildren and great-grandchildren

To the community

Who will tell us now

The feats of the ancestors

You left me alone in this territory 

Always living in my heart 

You are there when I need you

When I feel sad

When I cry

When I suffer from being far away

You are always there

Because you are strong

Because you are a Wampis woman

Because you are Awajun woman

~~~

Anen: Sacred Wampis and Awajun chant. It can be transmited from deities such as Tsunki or Nunkui.

Nunkui: Female Wampis goddess who taught women the anen and how to domesticate plants. 

Sachapapa: A tuber that is similar to potato.

Awan

Iwarmamrau, natsanatsamtau,
shiram tura penkeri.
kinta sanartamunam waureawai
nuke yairach aiña nuna uchupiak;
shuiñan yumirin
napaka nitasha nampenai 
 
Inimmameajai:
kankaptinchau, ima nekas nawe aramsha urukawaintak
kanawertinchau, uwejtin akusha.
 
Nii,
unuimaru, wishiwishi jas, 
shuar nankamaun aujeawai
Tuké jasa wajasti tu yuminramu asa
akiachmaitak jean kuitameawai.
Aneetairin tura aneshtai aiña nuna
pujutin kuitameak.
 
Kampuwarin tukumruiñawai arantsuk,
kankape iwaramu aiña nuka utaiñawai
neajkin wainmainchaun akakeak
Iñashinka nukumawai
machit awatti, tusa.
Awatmauka kashi tsawak esameawai.

Mahogany

Elegant, shy

bright and beautiful.

It flirts before the evening breeze

that cools the tiny leaves

while the bees become intoxicated

with the honey of the grape berries.

I wonder:

What would he do if he had feet and not roots?

if he had hands and not branches?

He,

always smiling and polite

greets every passerby.

Condemned to remain still,

He watches over the house without pay. 

Watching over the health of his lovers

and the unloved.

They kick the trunk without a laugh,

the ornamented roots groan

slipping imperceptible tears.

Their body wiggles

dodging the machete’s edge.

Each wound is renewed at dawn.

He tells me of his indecent adventures. 

His fear of deadly diseases.

The man’s casual hit with a chainsaw.

No one knows his future.

Neither do the leafy trees

despite their experience

of yesterday and their years to come.

Etsa
 
Yaunchuk urukuk ayam nuka kajinmatkim
yaki ekemsam, shir irkattsam aeskartame.
Kajeawastai tumain sukurkateame.
Jika jikamtatsuk nekapeatai tumain akaame.
Nuniakmin kuntuts nekapnitji.
 
Yaunchukka, iya junin asam,
nunká pujujakuitme.
Iya junin asam, nunká wekájakuitme.
Turasha yamaika, apumasam yaki eketeame,
kajeawastai tumain, kajeachiatam.
Nunisam ejemsam,
yumijai manin ájaku asam,
Nii yutain etsanteakminka
“yumi ipameawai,
etsa uteawai”, tiñaitji.
Nunisam irauwaitme nunkasha.
Nunismetsuk yumisha irareamtai.

Sun

Forgetting how you used to be

Sitting on top, staring at us, you burn us.

As if you were angry, you burn us.

You come down like you’re homesick.

I am sorrowful when you do that.

Since you were like us in the old days,

you lived on the earth.

Because you are like us, you used to walk on the earth.

But now, you are up there as a boss,

as if you were upset, without being upset. 

So being,

as you used to fight with the rain,

if you shine when it rains

“the rain heralds the bad omen,

the sun cries,” we used to say. 

You visit the earth this way. 

Surely this is how you visit the rain.

For more about Dina Ananco and her book Sanchiu

For more about the translator

Katia Yoza is a Ph.D. candidate in the Spanish department at Rutgers University and a University and Louis Bevier Fellow. She is currently co-organizing the Andean and Amazonian Studies Working Group at Rutgers. Her research focuses on Amazonian textual and visual narratives on indigenous cosmovisions involving urban, public, and global audiences. She has a MA in Comparative Literature from the University of Paris IV–Sorbonne and a BA in Hispanic Literature at the Pontifical Catholic University of Peru. She has taught literature and Spanish courses to undergraduate and high school students in the United States, Peru, and France and worked in public humanities through local associations and NGOs in the United States. She also published a collection of short stories about animals from the Amazon rescued from illegal trade.

Sanchiu © Dina Ananco

Introduction, selection and translation from Spanish © Katia Yoza ~

Siwar Mayu, October 2022

4 poets from the Cultural Gathering of Native Women

“Yomoram jyayappapä’is jäyätzame”

Selection © Paul Worley and Carolina Bloem

If you prefer to read this selection as PDF, please CLICK HERE

MARY LEAUNA CHRISTENSEN

Inborn

[Published in Denver Quarterly]

The language in me/ is old/ though I feel new to it/ my palate warping/ a metal over flame/ I practice the sounds of animals/ their names/ almost ancestral/ like they know I am trying/ yona (1) / the first word I ever knew/ bear/ some kind of witness/ to a sloppy rebirth/ I have told a lover/ I will name a child/ tsisdu (2) / because it is good/ to be quick & small/ & aware of your surroundings/ I will ink the animal’s likeness/ on the inside of my wrist/ a reminder/ my body cannot be trusted/ to reproduce/ anything/ but words 

  1. yo-na: bear [Cherokee, eastern dialect]
  2. g-stdu: rabbit [Cherokee, eastern dialect]

~~~

Bifurcation 

[Published in Puerto del Sol]

I split/ my tongue/ down the middle/ not like a snake/ but like two rods divining/ taste top 

& bottom lip/ in unison/ find the water there/ the ore/ curse a lover/ & love him to death/ 

I want a little of everything/ heads & tails/ sides & sides/ of two languages/ my mother’s 

tongue/ colonized/ & the tongue of her mother/ chased to mountain side & frozen stream/ 

really my tongue is the ouroboros/ marrying in a wet mouth/ trying to find some infinity/ 

where no words/ nestle under burial mounds 

~~~

In Which I Am a Sum of Parts
[Published in Southern Humanities Review]

2 corn seed necklaces 
hang on the back of my door

along with 2 medicine bags
made of tiny glass seed beads

sterling silver & turquoise 
bolo ties

	(nothing crafted
	by my own hands)

*

Another lesson

my ancestors hid in mountain
caves & confederate uniforms

my many-greats grandfather
was given the English name Nimrod
b/c aren’t we all mighty hunters

& it is likely my blood is altered 
or diluted somewhere in Oklahoma 
b/c not all ancestors were so lucky 
	
        (if that is the term we’re using
	& the fact cannot be ignored—

	I am diluted down to the card 
        in my wallet which states 
        my blood as a percentage)

*

While I was cleaning 

my grandmother’s house

I found a box of tears

*

I was barely a teenager

the first time I remember

visiting the reservation

my grandmother left

decades prior

her brother & brother’s 

wife tried to educate me

commented on my lack—

how that was the first time

I tried & gave up beading—

disillusioned when

the belt I made broke

*

My first lesson     was corn seeds

their grey hard form      imperfectly round

how they were     solid manifestations

of every Cherokee tear     rained

along the trail

*

The scientific name for corn seed

is many syllables but here

we’ll call it Cherokee Tear

it is easy to string onto necklaces

but should not be confused

with seed beads which come

in varying degrees of tiny

plastic & glass 

*

The last time I was on the rez
it was not for an introduction
but a burial

& I bought beads in colors 
I found comforting

along with needles

thin strips of leather

waxy manmade sinew

*

Tears do not equate mourning 

but I take the pad of my finger 

press against a duct & hope 

to find some hard blockage

induce a kind of birth

~~~

WATCH HERE THE RECORDINGS OF THE GATHERING

KIMBERLY L. BECKER

Helianthus

On my way to you 
I pass a field full of sun,  
gold on gold,
and remember your saying
you are descended
from Mayans

Sun/sun dance

I grasp at happiness 
as if for bright coin
from a well for wishing
You tell me instead to hope 
and say to follow the sun
like these flowers in lambent light

~~~

Heimweh

I am far from 
mound and mountain
              On these Northern Plains
the wind never ceases,
susurration like the ocean
Astonishment at pelicans
white, not the brown ones last seen 
               over Atlantic waves
Dissonance of familiarity
in strange place 
               Light insinuates late, aubades early
Wait til winter, you warn me
I learn new language 
for this landscape: coulee and kettles
badlands buttes and bluffs
              An eagle dives for prey
grander than ever imagined
Bison trundle over earth
A lone horse stands backlit on a rise
My mouth tries to form the word
for horse in your language: xaawaarúxti’
              but I still face East to sing 
my morning song in Cherokee
On dusty road framed by primrose
I find three yellow stones
tiny jewels of sun I pass on to my son
before his flight Northeast
               Pelican in pond extends enormous wings 
as if to put on coat or cast off cape,
or rather, as if measuring span 
between its existence 	and my insistence
               on not entirely imagined kinship
both of us between homes
and on the way 
                                 to somewhere else

~~~

Ventus

This wind whittles down to essential form
Riderless horses returned from Little Big Horn 

Always we are pulled towards the idea of home
Water and wind form cannonballs of stone

We trade words of greeting: NAheesa atistit/osd sunalei
Wind loosens our hair, growing out after grief

Shame burns like flares on the Bakken 
Wind tosses flames like horses’ manes

In Germany, sirocco from Spain a soft caress
Distances deceive in this vast space 

Palms almost touching, energy palpable 
To track Aurora, I download an app,

imagine us lying magnetized under neon skies
You say the Missouri is called the Great Mystery

I introduce myself as I would to any person
You point out strong current’s direction

under what I perceived as only swirling surface 
We remember flooding of ancestral 

homelands, dams built to harness force
while river and wind keep adjusting course

KARLA CORDERO

ABUELA IS A MACHETE WRAPPED IN HER FAVORITE APRON

a man once slammed a fruit bowl against the kitchen wall & abuela learned how glass can give birth to small daggers. she replaced her husband for knives. holds a blade like a loaded gun. enjoys the chop of cilantro-bundles for caldo & people swear she got lawnmowers for fingers. in the backyard the trees shed fruit-baskets but abuela dislikes the rind. can scalp a pear’s skin in seconds. clean. you can see the sugar bleed off the slice. each hand a steady butcher. never once nicked a thumb. & for thirty years pierced meat. sliced basil. stripped salmon of its glittered-gills. then dr. gonzalez found her memory had carved itself pieces. she was handed plastic flatware. all her metal went dull. the good utensils for steak hidden. the house keys now chained to her apron & sometimes her mouth switchblades when the keys go missing. today at the grocery store i tell her stories about the palms she owns. how they once tricked a carrot to dance like bright confetti & abuela picks a fresh pear. the heavy end cleansed by the fog of her breath. she swears she’s always loved the fruit’s pale flesh. & her teeth a wooden drawer of machetes.

~~~

ALLISON HEDGE COKE

DRUNK BUTTERFLIES

Butterflies inebriated, sloshed

spiraling upward from pools of water

holding fermented foliage we

passed by while canoeing on the Neuse.

Orange, white, yellow, blue, black, brown

speckled, swallow-tailed, patterned,

mottled, webbed flash and quiver,

fluttering fine, fly, pit painted lady mating ritual. 

Wrapping shyness with wing, undercover, under

folding blanket over lover. 

Liquid courage emboldens beginnings, above

happenstance provision, easy prey for

prowling bird, turtle, fish, crawdad, frog. 

The beauty of it all

in sunlightened wing shining, falling forward and 

back, up and down. Frenzy fantastic

color gentle, feathered wing too delicate to touch

without removing glide barb. Metamorphosed

just for this day

a metaphor, relational, 

for all that is good and will be. 

Butterfly girl wraps her hair into braided wing

flaps for future. Turns herself 

into  the softest touch, lifting and rising

everything around her, all that is good—

this is good— 

something they do so much

better than Human Beings

in natural accordance with traditional way

of the butterfly creation racing, 

occurring in this way, for her and for those following her.

Kama, kamama. Catch her

in the morning and

again at night, at midday she just floats by breezing.

~~~

MEASURING UP 

It wasn’t socks missing from his feet, 

not elbow cloth unraveled unilaterally, 

not equal displacement of chin and brow, 

nor the eye that sat a bit lower on the right, it was his knuckle that made me weep, 

clove corners gone wayside, like miniscule meat  hooks clawed away bits of him each shift he made, invisible a timeliness unfurled. It was his muscle torn through, festering, the prosthetic hand, finger width dismay all across his attempted grin, left  there just like that, for anyone to see—it was his mercy. In the end we’re rarely beautiful, mostly placed  away from compromising situations into poses offsetting what has become of us in some gawker’s  unnerving eyes. Yet, he was, is, still here in mine, and I’m human because of it. Maybe only. Maybe.

~~~

PANDO/PANDO 

The Trembling Giant Aspen / Bolivian massacre site 

Trembling giant  
 bulging under siege 
Pando 
 /Pando 

waving I spread 
 banned from streets 
perpendicular to leaf blade 
Pando/ 
 Pando
 
 havoc, natural gas 
petiole flattened 
 opposition pushing right autonomy 
rush, lift, breaking cover, tremble 
 on the fourth day of 
yellow-white-grayish-yellow 
Pando/Pando 

 hunger strike, assailants 
 lobbed a green grenade 
 forced to knees shirtless 
 peasantry 
tree 
Pando 
 /Pando
Pando/ 
 Pando 
aspen man spreads uprising 
flowering, flower, 
spreading root sprout 
Pando 
 ambush 
 where Morales has stayed 
biomass clone cross giant uprising  deeply rooted Indigenous 
growth  prevent Bolivia from splintering apart Pando/Pando 

 visiting Santa Cruz 
one hundred acres 
 dynamite blasts 
fourteen million pounds 
 public humiliation 
Pando/Pando 

rooted eighty thousand years 
 fifty Indigenous mayors rooted  thirty Andeans killed this 
week  paralyzed borders  
 Argentina, Brazil, Paraguay 
Pando/Pando  
clonal colony 
 colonial massacre 
singular genetic individual 
 Morales, an Aymara Indian, Pando/Pando 
 organized opposition, university  student conservatives, forced 
terrified   Indigenous people, to their knees  forced refugee people 
to 
 apologize for coming to Sucre  forced chanted insults to their hero 
Evo  then conservatives set fire 
 to blue, black, white Aymara flag  seized hand-woven Aymara 
ponchos  Aymara people 
Pando/Pando 

Pando/Pando 
rhizome, basal shoot 
 shot, seven dead 
shooting—genet/ramet 
 peasant farmers 

organism overtaking 
 not supported by current evidence 
Fishlake quaking  
 Amazon  
 Pando 
aspen life in largest 
 singular germination 
Pando/Pando 
 Pando/Pando 
Pando/Pando 
 Pando/Pando 
Pando/Pando
 Pando/Pando Pando/Pando

~~~

 WE WERE IN A WORLD 
We were in a world, in a world. Sure we had our glyphs, but we were providential. Once, some alphabet believ ers, glass purveyors, Ursus Arctos killers, sent all bailiwick on cursed  course far faster gyration backspin, birling intrinsic angular momen tum—boson melts. Spinning, it careened away iceberg, iceberg, ice berg; glacier braced time traced yesterday unshakable base—all below  flushed alluvion torrent, Niagara pour, special spate, flux, flow, until  their coastal citadels moldered from cyclone, tsunami, hurricane gale.  Tornadoes tossed turf wherever they pleased. Eruptions molded Her  back into something She deemed worthy. Not to mention quakes. And  the people, the people, the People, pushed into cataclysm, a few generations from alphabet book imposed catechism, soon were calamity  tragedy storm splinters, fragmented particles of real past, in a world  gone away from oratory, song, oraliteratures, orations into gyrations  reeling. Soon hot, hot, hot, hot, hot, hot, hot, hot, hot. Hot, dying  mangroves, disappearing Waimea Bay, dengue fever, butterfly range  shift, meadow gone forest, desert sprung savannah, caribou, black  guillemots, bats, frogs, snails—gone. What will sandhill cranes crave?  Winged lay early. Reefs bleach. Rain, rain, rain, rain, rain, rain, rain,  snow, snow, snow, fires flaming fiercely, fascinated in their own re flecting glare. Marmots rise early. Mosquitoes endure longer, lasting  biting spreading West Nile. Polar bears quit bearing. Robins, swal lows, enter Inuit life. Thunder finds Iñupiat. Here, it is said, glyphs  left rock wall, stone plates, bark, branch, leapt animated into being,  shook shoulders, straightened story, lifted world upon their wing  bone, soared into Night, to place World back into socket eased sky— stilled us. Some say the soup leftover was worded with decolonized  language. Some say the taste lingers even now.

More about the poets in this selection 

More about the translators

Carolina Bloem teaches Latin American Studies and Spanish at Salt Lake Community College. Her research focuses on present-day Wayuu oraliture and its impact both in local and international communities. Past research interests include travel writing in 19th-Century Colombia and Venezuela, and conduct manuals and their biopolitical role in society.

Paul M. Worley is a settler scholar from Charleston, SC. He is Professor of Spanish at Appalachian State University, where he serves as Chair of the Department of Languages, Literatures, and Cultures. Co-written with Rita M. Palacios, his most recent book, Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019), was given an honorable mention for Best Book in the Humanities by LASA’s Mexico Section. He is also the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and a Fulbright Scholar. Together with Melissa D. Birkhofer, he is co-translator of Miguel Rocha Vivas’s Word Mingas (2021), whose Spanish edition won Cuba’s Casa de las Américas Prize in 2016. He has also translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Matiúwàa (Mè’phàà), Celerina SánchezManuel Tzoc (K’iche’), and Ruperta Bautista (Tsotsil).

4 poets from the Cultural Gathering of Native Women “Yomoram jyayappapä’is jäyätzame” © Paul Worley and Carolina Bloem ~ Siwar Mayu, September 2022

Myths, rites, and petroglyphs on the río Caquetá. Fernando Urbina Rangel

Photographs and Original Poems © Fernando Urbina Rangel

Selections and Introduction © Juan G. Sánchez Martínez

English Translation © Lorrie Lowenfield Jayne

If you prefer to read this as PDF, click here

Fernando Urbina Rangel is a philosopher, poet, photographer, and educator. For decades he has worked at the Universidad Nacional de Colombia where he has conducted classes, seminars  and research regarding  comparative mythology, orality, rock art,  Amazonian petroglyphs, and ceremonial  plants.  Urbina has authored ninety-five academic articles, eight books, twenty-five individual photography exhibits, two educational television series, and two radio series. Today, books such as Las hojas del poder (Leaves of Power)(1992), Dïïjoma, El hombre serpiente águila (The Serpent Eagle Man) (2004) have become classics in Amazonian literature.  Sown with mambe (coca powder mixed with yarumo ashes) and ambil (tobacco paste mixed with vegetal salt), and based  in the art of picto-poetry, rock painting, and rafue (powerful speech for the Murui-Muina) these works were visionary publications that wove image, poetry, essay, and ancient stories, destabilizing the urban word-centered hierarchies of Colombian universities. In Urbina’s work, the book is the coca tree,  the elders Don José García y Doña Filomena Tejada are the library,  and the university is the ritual dances and the mambeadero (the place where men sit to share mambe and words). Fernando Urbina speaks with La Gente de Centro, the People from the Center (Múrui, Okaina, Nonuya, Bora, Miraña, Muinane, Resígaro and Andoque), children of the tobacco, the coca, the sweet yuca, whose original territory is found in the interfluvial  Caquetá-Putumayo region (Colombia). These people have survived the Casa Arana genocide and continue to resist the siege of the petroleum industry, mining companies, narcotraffickers and Colombian Civil War. 

Fortunately, the vitality with which Fernando Urbina’s books retrieve the word, gesture, and rites of the Gente de Centro, and celebrate them in philosophy, poetry and art, has cleared pathways for the textualities and oralitures of Abiayala’s peoples. His interdisciplinary work recalls that for many generations on the Caqueta river, and still today, there are stone-books beneath the water, petroglyphs that emerge when the floodwaters recede to tell the original stories. His work also recognizes that “myth is the word revealed”, neither chimera nor anachronism, but instead, the present that sustains us and “in which one must suspend and linger”(Las hojas del poder).  

The photographs and texts that make up the video below are part of Urbina’s work, MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS DE UYUMBE (BEYOND the MOUNTAINS of UYUMBE)(“San Agustín”), sponsored and exhibited by ICANH in 2019 (Universidad Nacional) during the celebration of the one hundred and fiftieth anniversary of the birth of Konrad Theodor Preuss, the founder of scientific archaeology in Colombia. This exhibition was based upon the notions of Preuss, the German linguist, archeologist and ethnographer, who proposed a study of religion and mythology of the Murui-Muina in search of keys with which to interpret the culture of  San Agustín (Alto Magdalena). The exposition signals  the Andean-Amazonian confluences between the ancient cultures of the high and low regions. It is worth noting that the Caqueta River’s headquarters are less than 100 Km away from the Magdalena River Basin in the Almaguer Knot (Colombian Macizo), the spot where the Andes divides into three mountain ranges.

The following excerpts were selected from the exhibition, BEYOND the MOUNTAINS of UYUMBE)(“San Agustín”). Established in the paradoxical language of the ancient stories of the Gente de Centro, Urbina finds a technique to weave his own basket: the synthesis  (Serpiente-Águila, Vigilia-Ensueño, Anaconda-Espiral)(Serpent-Eagle, Vigil-Dream, Anaconda-Spiral) Because of this, the reader of these vignettes will note that nouns appear insufficient, and that the use of the hyphen or capital letter is a strategy to emphasize mutuality.   In this poetic imaginary, no word (i.e. emptiness, point, firmness) has only one meaning, because each word is what it is and also the opposite: the creator is the created and vice versa, and whoever owns silence also owns speech.

Aracuara Canyon from The-Balcony-of-the-Stone Witch 

Everything was there and seemed complete

but no… nothing had a name nor a history

it wasn’t even the stuff of nostalgia

When the primordial arrived

—climbing the rivers

from the shores of the immense sea

it marked the place and made it the world,

multiplied it into myth.

recreated it into ritual

 donned it with the one hundred faces of remembrance.

© Fernando Urbina Rangel

Archetypes

The earth 

was wide and alone

everything there was soft

The Sun

with his fingers of light

began designing

-in the mud banks of the immense rivers-

the beings that populated

in name only

the dream of the Primordial Fathers

 High Noon,

the work charred

Turned into stone

the archetypes lived on

fixed forever.

(Based on the traditions of elder Enókayï, Murui-Muina ‒Uitoto‒ nation)

© Fernando Urbina Rangel

Hammer and Chisel

With what tools did they 

who first arrived

mark the landscape

to make it human, make it habitable?

Pounding the rock with the sharper rock

leaving a kind of silence   in stone

a silence of those who speak and endure longer than the word.

© Fernando Urbina Rangel

Light and Shadow

Something with which to name the day of Man, ephemeral.

Something with which to name the shadow, the archaic

that which precedes all that exists.

Skin is the light  upon the dark rock; 

the deep night guards her entrails.

© Fernando Urbina Rangel

The Mistress-of-the-Animals

In the inquiry

the Makers realized

Let’s  manage the form of the rock.

This one has the terrifying feature we dreamt

to be Gerofaikoño,  Frog Woman,

She will defend the animals;

contender with man in the cosmic battle.

 Mankind will not take precedence

destroying the homes of everyone.

chopping down trees, poisoning rivers,

killing the seed of the beasts.

Mariposa

Grandmother, —the granddaughter asked–

Why do the butterflies 

land on the heads of 

turtles?

And the Great Wise Woman

Grandmother Philomena 

answers:

–-In earlier times, before the leather vendors

had  finished off the

caymans,

the butterflies rested on the bench./-of-the-telling-of stories

the one which Jarayauma gifted the original cayman

           for helping him to cross the river,

during his escape from his wife,

–the Jaguar-Woman.

who replaced the fearsome 

mother-in-law whom he had killed.

 This little bench remained 

on the cayman’s head.

There the butterflies recounted myths

—myths of color and flight–

just like those your Grandfather tells

seated on the mambeadero.

© Fernando Urbina Rangel

Leaping Quadruped

It is said that the word Jaguar means

he-who-kills-leaping.

He patrols and hunts a vast territory;

equal to the territory the people of the village manage

Because of this, the spirit of the tribal chief,

once he is dead,

-if he has been flawless in caring for his people–

will remain as an enchanted-jaguar

caring for the space marked by the tribe.

This is the reason to ask permission and make offerings

before entering to hunt in an unknown place.

© Fernando Urbina Rangel

Serpent

–I am a line, but not just any line.

I am tubular like a blowgun.

My poisonous fang a dart;

What’s more, I ripple

and swirl into a spiral, think into being life and the galaxy.

I am the key to time because I shed my skin.

I dig the watery tunnels to reach to the depths

I creep over the earth

climb the tree

I rise, high and mighty, towards the heavens.

Devouring myself, I am a circle: I am everything and nothing.

“Food for thought,”the ethnographer would’ve said.

I am good at multiplying worlds.

I am the spring of symbols.

© Fernando Urbina Rangel

Origin of Humanity

Father died in January ‘78

He had counseled me thus

(after seeing my photos of the Inírida rock paintings):

—Dedicate yourself to the works that would trace 

upon the everlasting rocks the Arcaica people.

It was in February,

above the torrents of  Guaimaraya

that I came across the petroglyph

that well reveals

the way in which the line of a wavy line transforms into a person.

This mytheme as well as its grapheme

is told and represented,  in a variety of ways

throughout the length and breadth of Amazonia.

© Fernando Urbina Rangel

The Four Ancestors

I asked Elder, José Garcia

—Teacher, of the Féénemïnaa Muinane people–

what could the four snake-faces

forming a cross mean?

―¡Ajá! –he scolded.

—–You should know this.

That is an ancestral common dwelling.

Then, seeing that I was confused, he added, smiling:

—-Each of the four posts in the dwelling

is an ancestor-piece–of–snake…

It is a way to keep our origin firmly present.

© Fernando Urbina Rangel

Dancer

In the air: the spell.

The word net…

And the gesture that interpolates

from each being an intimate secret.

Here

upon the rock the signs were traced.

The dancing of the gesture

suspended.

© Fernando Urbina Rangel          

Men Seated

The Father

seated within the Silence

ripened silences.

He had not yet invented the thunder,

nor the murmur of the wind between the leaves

 the roar of the jaguar

the eagle´s call

the thorn-like of the mosquito’s voice.

With whom can the God speak?

And then, he spied his shadow.

It was over there, seated as well

He invented the word and the echo answered

(echo is the shadow of sound)

— Now I have a companion!—Exclaimed the Father.

This is the way in which we were formed 

(We are the shadow and the echo of a God).

© Fernando Urbina Rangel

Two Seated Anthropomorphs Conversing

Father, 

 Today as I add more years to the years you gathered

I can say, after nine five-year spans,

that I think I may have done it

whether well or no, I don’t know

but I tried to complete the charge you gave me.*

In some manner,

we will continue to share discoveries

within the circular current of dialogue.

My fleeting shadow

will soon become one with yours

and the two one with the immense

* See the poem “Origin of Humanity”.

 Bogotá- 2019

For more about Fernando Urbina’s work  and the Gente de Centro

About the translator

Lorrie Jayne, a collaborator in Siwar Mayu, teaches Spanish, Portuguese, and Personal Narrative in the Languages and Literatures Department at University of North Carolina Asheville (USA).  She lives with her husband and daughters in the Appalachian Mountains where she enjoys plants, people, and poetry.

BEYOND the MOUNTAINS of UYUMBE (“San Agustín”) © Fernando Urbina Rangel 

English Translation © Lorrie Lowenfield Jayne ~ Siwar Mayu, August 2022

css.phpHosted by UNC Asheville and the Diversity Action Council