EL PROYECTO

¿Que significa Siwar Mayu?

“Siwar” y “Mayu” en la lengua Quechua (actualmente hablada por ocho millones de personas en el mundo) se traducen como colibrí y río respectivamente. Este sitio se concibe como un río de colibríes. “Siwar” representa al mensajero, a los ancestros, a los que cruzan las fronteras, a los que están entre, así como nuestro proyecto y como los escritores y artistas indígenas contemporáneos.

¿Por qué necesitamos esta plataforma/antología colaborativa, digital y multilingüe?

Después de años de participación en varios proyectos trans-indígenas (como antologías, encuentros, conferencias) entre artistas y escritores de varias naciones ancestrales de Abya-Yala (las Américas), la Isla de la Tortuga (Norteamérica), y el Pacífico, queremos centrarnos en la traducción como puente entre culturas (indígenas y no-indígenas). Es decir, a través de este sitio colaborativo respondemos a la necesidad de una publicación en línea de acceso abierto, dedicada a escritores y académicos indígenas de las siete direcciones de la Madre Tierra, en la cual personas de varios países y orígenes puedan conversar a través del arte, la poesía, los cuentos, el teatro, el testimonio, las historias orales y el ensayo.

¿Cómo funciona?

  • Publicaremos un autor y un artista cada mes.
  • No hay tema para los escritores. Hay tres temas para los artistas: ríos, colibríes, y ríos de colibríes.
  • Principalmente, publicaremos traducciones inéditas.
  • Algunos autores serán más conocidos, mientras otros serán voces nuevas.
  • Colaboraremos con traductores profesionales y amateur para proveer las mejores versiones accesibles.
  • También incluiremos una breve introducción de los autores y artistas cada mes, además de recursos en línea relacionados.
  • El internet ha sido un medio ideal para artistas y activistas indígenas, por eso esperamos que Siwar Mayu se sume a este renacer, provocando conversaciones trans-indígenas entre pueblos y escritores de las naciones originarias, además del público en general.

La mayoría de los escritores nativos que escriben en su lengua nativa auto-traducen su obra a lenguas como inglés, español o portugués. En Siwar Mayu, incluiremos la obra en sus lenguas nativas y, si es posible, traduciremos directo de la lengua indígena, esperando anclar sus poéticas y epistemologías respectivas. También traduciremos de sus versiones en inglés, español o interlingua. Es de aclarar que a pesar de la historia colonial del español y del inglés, y de sus violencias epistemológicas en contextos legales y educativos, estas lenguas también son lenguas francas y son herramientas políticas y creativas que pertenecen a los pueblos indígenas de Abya-Yala, la Isla Tortuga, y el Pacífico.

¡Paralelo a la experiencia de traducir, esperamos reflexionar sobre las complejidades del proceso de traducción mismo!

Nuestro equipo

  • Yana Lema (pueblo Kichwa, Ecuador)
  • Gloria Chacón, UC San Diego (pueblo Maya Ch’orti’ y campesino, El trifinio, Central America/USA)
  • Fredy Roncalla (pueblo Quechua, Perú/USA)
  • Sophie M. Lavoie, Universidad de Nuevo Brunswick, Canadá. 
  • Andrea Echeverría, Wake Forest University, (Chile/USA).
  • Judith Santopietro (Nahuatl, Mexico)
  • Lorrie Jayne, UNC Asheville (USA)
  • Melanie Walsh, UNC Asheville (USA)
  • Ivan Melchor, UNC Asheville (USA)
  • Juan G. Sánchez Martínez, UNC Asheville (Bakatá/USA)

Si quieres colaborar, traducir, o sugerir autores o artistas
Por favor contáctanos aquí: jsanche1@unca.edu