“Dance is My Vocabulary”, Barbara Kaneratonni Diabo

“La danza es mi vocabulario”, Barbara Kaneratonni Diabo © 

Juan G. Sánchez Martínez

Translated from Spanish © Jocelyn Montalban

If you prefer to read this post as a PDF, click HERE

Barbara Kaneratonni Diabo is part of the Kanienkeha:ka nation (Mohawk), and the Kahnawake community, located close to what is today known as Montreal, across the Kaniatarowanenneh river (the big waterway), commonly known by its colonial name “St. Lawrence River.” Barbara is a choreographer, dancer, and director of the A’nó:wara Dance Theatre, where she creates experimental pieces that fuse Indigenous perspectives on Canadian history with powwow and Haudenosaunee dances, contemporary dance, and diverse dance styles such as hip-hop, and ballet. Barbara studied theatre at Concordia University and at the Native Theatre School. In 2015, she was one of eight dancers invited to participate in the first hoop dance competition, as a part of the Gathering of Nations in New Mexico, the largest powwow in all of Turtle Island (North America.) Barbara also collaborates with various organizations, including La Danse sur les routes du Québec and Indigenous Performing Arts Alliance, with whom she facilitates intercultural educational spaces and supports Indigenous artists across all of Canada. 

I met Barbara in the Longhouse of Kahnawake in the summer of 2023, while participating in an intercultural gathering with Kanienkeha:ka artists and educators. As part of the guest speakers, Barbara shared one of her hoop dances as well as a short-movie: Smudge, Dancing the Land. In the fall, we met again–this time virtually–to talk a little bit about her perspective on dance, so we could share her experiences with the Siwar Mayu project:

“…dance can touch people on many levels, not just on an intellectual level, you know, as reading an article. It also can touch people on emotional levels. And maybe you can even say spiritual levels (…) Dance is my vocabulary, the vocabulary where I am very comfortable, so the more words, the more moves that I know, and the better I can express things. These different vocabularies can be read by more people as well, you know. So that’s why I like to mix a lot of styles…”

Barbara Kaneratonni Diabo

As we can experience in her 2017 McGill University performance (see above), coordination and technique converge with color and beat in the hoop dance, all together in the midst of a circular movement of both body and story. Before her performance in Kahnawake, Barbara warned us that everybody in the audience would likely weave a different story throughout the dance, or at least would identify different beings or scenes from the natural world. Indeed, hoop dance is highly narrative, and allows simultaneous times and spaces: a butterfly, a canoe, a harvest, a mother carrying her daughter. In this thought-provoking space, there is a connection with the ancestors and with the land, but–as Barbara clarified to me–in the moment of a performance before a cross-cultural audience, her intention distances from the ceremony, although it is inevitable that some aspects of the ceremony slip through her performance. 

“I have encountered people who would like to keep powwow dance separate from other kinds of dance, and I respect that. To me, there is a value in keeping a more pure form. I also think it’s important to evolve because I think all these dances came from their environment at the time. And, you know, where did that time start? Where did that time end? Is it just a glimpse of a 100 years or a glimpse of 500 years? Who knows, right? We don’t know. So to me, we’re just continuing what we’ve always done, which is creating our dances from our environment in our experience as Indigenous people.”

Barbara Kaneratonni Diabo

Through the transformation of Indigenous cultural expressions, new generations may find an art form which they can identify with, and then receive “tradition” from this dynamic environment. Furthermore, Barbara’s dance is a powerful tool to break stereotypes that classify “Indigenous art” as “folklore,” since these dances are, at the same time, ancestral and contemporary. This aspect is clear in the short-movie Smudge.

Choreographer and dancer: Barbara Kaneratonni Diabo. Director: Pepper O’Bomsawin.
Music: “New Women Song” by Cris Derksen featuring Jennifer Kreisberg.
Dancer and additional choreography: Marshall Kahente Diabo.
Director of photography and promo photo: François Léger Savard. Editor and colorist: Eric Morel.

In the middle of the global pandemic, during the time of social distancing, Barbara had an idea for Smudge, a piece in-between film, dance, and intergenerational healing. While walking in the forest behind her house, she felt the need to dance with the land and to reconnect with the trees and insects through movement and her body. One location of Smudge is that forest. The other location is the McCord Stewart Museum and its “Wearing Our Identity” exhibition, on which Marshall Kahente Diabo, Barbara’s son, tries to reconnect with the pieces and regalia exhibited, out of reach on the other side of the glass showcases. 

“… one of the themes around this film is that when our culture isn’t accessible to us, when the land is no longer accessible to us, what do our beliefs, practices, and ceremonies mean? If you can’t access that, you know, you can go through emotions. But what does that mean? And so to have our clothing, our culture behind glass cases, inside, not outside, I found that was the perfect location.”

Barbara Kaneratonni Diabo

The contrast between the museum and the forest, the son and his mother, the inside and the outside, oblivion and memory, is powerful. Despite this apparent contradiction, both dancers communicate with each other through dance, and build an intergenerational vision: perhaps the certainty that we are all one with nature, and that everything is in a state of movement, the sap of a tree, traditional practices, atoms–as Barbara reminded me. At the end of our short interview, I asked Barbara if she had any advice for the young artists who may one day read this text. In response she said: 

“…we’re all born with gifts, and we’re on a journey to discover what our gifts are. So just be your authentic self, and there is a place, an important place for you.”

Barbara Kaneratonni Diabo

¡Fie Nzhinga, Barbara! Thank you. 

For more about Barbara Kaneratonni Diabo

For more about Juan G.  Sánchez Martínez

Juan Guillermo Sánchez Martínez was born in Bakatá/Bogotá, in the Colombian Andes. He coordinates the online multilingual anthology and exhibition Siwar Mayu, A River of Hummingbirds. He has published the following books of poetry: Uranio (2023), Bejuco (2021), Salvia (2014), Río (2010), and Altamar, awarded with the National Prize in Colombia in 2016 (University of Antioquia). He is the author of Memoria e invención en la poesía de Humberto Ak’abal (Abya-Yala, 2012). In 2019, he co-edited the volume Muyurina y el presente profundo with Quechua writer Fredy Roncalla (Pakarina/Hawansuyo), and he is currently co-editing Abiayalan Pluriverses. Bridging Indigenous Studies and Hispanic Studies with Gloria E. Chacón and Lauren Beck (Amherst College, 2024). He is an Associate Professor in the Department of Indigenous Learning at Lakehead University (Thunder Bay, Canada). 

The translator

Jocelyn Montalban was born in Ontario, Canada, where she currently lives. Her parents immigrated to Canada from Guatemala City in 1997. In 2023, she obtained a Bachelor’s Degree in Criminology from Lakehead University (Ontario, Canada). She is currently studying to obtain a Master’s degree in Social Justice. Her research focuses on Indigenous issues in Canada. In her free time you can find her traveling or hiking in the mountains.

“La danza es mi vocabulario”, Barbara Kaneratonni Diabo © Juan G. Sánchez Martínez

Translated by Jocelyn Montalban ~ Siwar Mayu, January 2024

Tuuch, óol, and poetry. Pedro Uc

El ombligo maya, óol, and original poems © Pedro Uc

Selection and translation from Spanish © Melissa Birkhofer and Paul Worley

If you prefer to read this post as a PDF, please CLICK HERE

It is with great enthusiasm that we present this selection of story-essays, and poems by Pedro Uc. As a bilingual writer (Yucatec Maya, and Spanish), Pedro’s translations blurs the boundaries between literary genres and philosophy. In translating word/worlds such as “óol” or “tuuch”, this literature builds a linguistic bridge between two ways of being-in-the-world. By searching for the right expression in European languages to explain ancestral words, Pedro Uc delves into analogies, poetic images, and expands the perception of the reader. The following selection opens with a story-essay about the tuuch, the belly button, the connection of the newborn with the earth; it follows by a “poetic-intercultural glossary” around the óol, being-spirit; and closes with a selection of poetry. 

Siwar Mayu is grateful to the author and the translators for their generosity!

The Maya Belly Button

He cannot control his searching hands, his fingers, nor the threads of the palm as he makes a traditional hat, weaving them together. His feet seem to command him to walk deep into the forest despite how difficult it is. He’s unable to firmly stand on the ground, his eyes are like a pair of guardians in the mooy1, the sacred precinct of the midwife who, with such mastery, and so delicately, takes a piece of warmed cotton and rubs around the belly button of the newborn who in turn seems to appreciate this little bit of warmth around where his life began. The young farmer is a father for the first time, nine long days seemed even longer to wait for one of the most important sowings of his life, the tuuch2 of his recently born son; the knowing look in the gaze of his wife who is a new mother is no small thing. Words seem unnecessary, as their faces speak during the rite of póok tuuch3 held by the Chiich4. All their family, friends, and neighbors know that the ceremony has started and will take a few days. Meanwhile, the aromatic herbs prepare to purify the road that Yuum iik’5 begins to signal the great encounter with Yuum K’áax6 y Yuum Cháak7. Today is the great day where we plant the mystery of life, where we plant the connection with the night so it can dawn.

Jpiil, as they called Felipe in his community, was ready to receive the tuuch of his first son from the hands of Chiich, the grandmother, so he could take it to Yuum K’áax. His parents told him that his own umbilical cord lay in the basin of a cenote, under a huge ceiba tree that seems to be the grandmother of the great jungle. Today it is a place known as a sanctuary where people can carry out ceremonies connected to the life of the milpa.

Our grandmothers and grandfathers say that Mayas like them cannot understand life without the forest, without the cenotes, without the plants, without the rain, without the wind, and without the land, because Maya women and men are born from the land, they are like the trees. The forest is a community, the old trees are the grandparents, but the children and grandchildren are also there, even the newly born. That’s why it is inevitable that we should plant the táab8 that connects human beings with the forest, the wind, and the water. U táabil u tuuch chan paale’ tu ts’u k’áax unaj u bisa’al mukbil ti’al u p’éelili’ital tu ka’téen yéetel le kuxtalilo’9, is how the nojoch wíinik10, the eldest women and men advised us. Once cut from the body, the child’s umbilical cord should be taken immediately to the heart of the forest to the Yuumtsil. It should then be left there to recover its connection with life, so that the new child can be one with the forest, with the milpa, with the water, with the land, and with the wind. 

1 Corner of the house
2 Umbilical cord
3 Warmed umbilical cord
4 Grandmother
5 Father-creator wind
6 Father-creator forest
7 Father-creator rain
8 Cord
9 The child 's umbilical cord should be buried deep in the heart of the jungle so that it can once again be one with life. 
10 Older person who is morally responsible

This is the part of lived Maya spirituality that has been dimmed via colonization today, though it remains alive and even in good health in some communities. Among Maya families, the midwife or even the new mother gives recently born girls and boys the póokbil tuuch between the first three and nine days of life, until the child’s little umbilical cord falls off. It is then carefully wrapped in a piece of cloth, in a banana leaf, in a jolo’och11, or in a bit of cotton and carried off by the father or grandfather to the oldest part of the forest to be planted, maybe at the mouth of a cenote, under a ceiba, or another similarly symbolic tree. 

The point of that rite is to connect the newly born child with nature, with the earth, so that it is never fooled, so that it is never wounded, so that it is never abandoned, so that it is never sold, but lived in and with, so that it is respected, cared for, caressed, and to live communally with her. The child whose tuuch has been planted is naturalized in the territory, is received by Yuum K’áax, by Yuum iik’ and by Yuum Cháak, the child’s flesh is made of corn and its óol is its memory. It will grow under the rain, it will rise up like the wind, it will remain firm like the great ceiba, the great grandmother, which is also a táabil tuuch of the community that has been planted by the Yuumtsil to be the midwife of Maya families, who receives in her lap the grandchildren who arrive like seeds planted among her enormous roots where she broods over them like a hen caring for her chicks under her wings.

The colony has created a new version of this celebration, as has always been the case with strategies of “evangelization,” destroying what is original and building its temple, its theories, its beliefs, its interpretations from the rubble. It affirms that when the child’s umbilical cord is carried off and left in the forest, doing so combats any fear the child might have of bad spirits, monsters who live in the forest. Doing so confronts ghosts and evil winds. 

11 Corn husk

There is nothing more false or violent than this story, as planting the newborn’s táab tuuch in the forest has nothing to do with avoiding fear, but quite the opposite, it is done to reconnect the child with the earth and nature, to make the child a sibling of the birds, the animals, the trees, the water, the night and its knowing silence. Some families plant a girl’s táabil tuuch underneath the ashes of their hearth to reconnect her with the fire, tortillas, food, firewood, the three stones that are the fire’s home. The táabil tuuch is the cord of life, it is the kuxa’an suum12 with which human life is tied to non-humans and the spiritual, it is the union of the particular with the whole and the whole with the particular, and parallels how Maya language itself is born from a discourse that communicates with everything that inhabits our house which is the forest, the milpa, and the land. This is why land is neither sold nor rented, it is the house of our táabil k tuuch, our kuxa’an suum.

The umbilical cord is something the Xtáab shares with us, it is the cord of the Xtáabwáay13,  or the cord of mystery, of the transcendence of life through death, of the satunsat14, of the dark, of the night, where life and light itself, according to the Popol Vuj15 is born, it is where you have contact. This is why many times the newborn’s tuuch is given to a hunter, as someone who can go to the oldest, most mature, purest part of the forest,  as he knows the trails of Yuum iik’ and the house of Yuum Cháak in the heart of Yuum K’áax, he takes it upon himself to carry that kuxa’an suum to plant it in the forest, deep in the jungle, tu ts’u’ k’áax16, and so he finds in the energy of his óol17 a new path to arrive even to the child’s puksi’ik’18 and place it in the same temple of the community of men and women who are made of corn.

The words that the one who sows the cord says to the Yuumtsil19 on burying the táabil tuuch are part of the sujuyt’aan20, the words which should only be spoken when you are making an arrangement with the Yuumtsil, and in this particular case with the Xtáab who is the grandmother who provides the cord with which the child’s tuuch is woven, the man or woman who opens a little hole in the earth in which to place the cord, calling on our father and mother creators so that the “winds” know and recognize the newborn as it is no longer attached to its mother and has been temporarily disconnected from the Yuumtsil, now returning like a seed so that in its heart can be born the promise to care for the land and be cared for by the land through a perfect connection through the kuxa’an suum

12 Living cord
13 Mystery mother-creator
14 Labyrinth or Xibalbaj.
15 Sacred Maya text
16 Heart of the forest
17 Being-spirit
18 Heart
19 Father-creator
20 Pure speech

It takes between three and nine days for the táabil tuuch to fall off of the child’s body. Jpiil was desperate, unable to wait much longer to reconnect his son with the mother ceiba, with the spirit of nature, with the song of the birds, and with the dignified strength that the animals of the forest possess. Only when that cord has been planted can he return to the peace of the family, which is why they firmly say among themselves as part of their testimony that a special breeze enters the farthest corners of the house’s mooy where the child has been enveloped in the hammock to be embraced and nursed by Xtáab as a sign of this connection. 

Where is the tábil u tuuch of those who sell the land? The women and men of corn ask, are these not the same ones who lost their tuuch in a political party? Did they leave it in a textile factory? Did a strange colonial faith take it from them? The poorly named Maya train has been dug into Maya lands to unearth and destroy this cord of life, it has stretched out its criminal rails, it has grabbed the cord of life of many Maya communities and stripped them of their táab, and in front of our protests, every turn of its wheels seems to say, “it’s useless, it’s useless, it’s useless.” 

The ashes of the kitchen’s hearth are empty, the ceiba’s roots that were woven with the táabil tuuch or kuxa’an suum of Maya children have been profaned in many communities that have been flattened by the train’s left wheel. However, some milpas are beginning to spring up, it has been a year of abundant rain, the cicada has not stopped its ik’ilt’aan21, the fireflies remind us with their lights how to make a brighter light as they look for us, find us, and as we create community again. The sakbej22 that plows through the firmament is full of stars, a táabil tuuch that we see in the sky. 

21 Poetry
22 White road-the Milky Way

~~~

ÓOL

The following terms such as Che’ óol, P’éek óol, Jáak’ óol, Ja’ak’saj óol, Náaysaj óol, Sa’ak’ óol, Ma’ak’ óol, Tooj óol, Yaj óol, Ok’om óol, Saatal óol, Chokoj óol, Síis óol y Ki’imak óol are commonly heard in the everyday tsikbal or conversations in communities in the Maya territory of the Yucatán Peninsula. Take note of the constant presence of the sound óol at the end of each of these terms in the list, which could even be much longer. Here óol is a kind of signal or warning about the kuuch or weight of this ancient word, as the nojoch wíinik call it. 

Today the Maya language is seen as diminished, as having receded before the dominant language, but this is not an issue of the present. Rather, this is the result of 500 years of colonization, evangelization, and persecution of Maya language and culture. In this colonizing context, we see ourselves challenged to decolonize the Maya language, doing archeological work on our knowledge and our words, removing the rubble of history to find not only the material vestiges but also the linguistic monuments, like óol, which the colony has disguised as meaning “soul.” This current essay is a small step towards an archeology of these words and their decolonization. 

Óol is one of those so-called untranslatable words that you cannot render into Spanish because it seems the concept of óol does notexist in the dominant language. Some fall into flippantly affirming that it means “spirit,” others have said it means “soul”; in doing so they would cover it with the shade of evangelical Christianity, and certainly one has nothing to do with the other. The thought here comes straight from the Maya heart, and itself can be understood, depending on the context, as mood, energy, being, origin, identity, sprout, emotion, strength, beginning, health, etc. When placed at the beginning or end of another word as in the list above, it helps to specify the sense in which it’s being used. It is not limited to that, however, but rather opens onto extensive symbolic, political, psychological, spiritual, or philosophical planes. I’ll briefly comment on the meaning of each of these thoughts without any intention of exhausting its kuuch, that is, to illustrate its meaning but not limit it, although I believe this will be very difficult to do, at least for a single person, no matter their knowledge of Maya language and culture, given that these knowledges are by necessity built in community. 

Sometimes you may hear someone say, óol pichi’ woye’ (this place smells like guayaba). The meaning of óol in this case is aroma, smell. Rather it should be understood along the lines of, “this place has the essence of guayaba.” When you hear óol in chukej, conventionally, óol in this case is understood as “almost,” “at the point of…,” as in “I was about to trap it,” but what it really means is, “I pursued its being.” As you can notice, to pursue the óol is an emotional challenge, and in my reflections here I will give you a brief tour through a few words that can help you understand the depth and breadth of this thought. 

Che’ óol is a word that is normally understood as meaning raw, unripe, not full, smelling of immaturity, or rough; but it’s when we want to refer to something in its natural or primitive state, without having been touched but not yet ripe, we see that this expression is possibly derived from the story of the second creation of the men of che’ or wood in the Popol Vuj. So “che’ óol” has the essence of wood, from this frustrated or unfulfilled creation, which can also be seen as immature and primitive. Maybe that’s why when we say che’che’ (wood wood), which is usually translated as raw, we are also describing something that is not just raw, uncooked, or immature, but is also very simple, common, basic, or primitive that it could have become qualitatively valuable but has not or has simply stopped developing. Che’ óol is something insipid, without aroma, flavor, or a refined essence. Rather, at its core it is ordinary, rustic, and crude. 

P’éek óol, is generally translated as hate, but is better understood as rejection, revulsion, or scorn, p’eek meaning not accepting or discomfort, that is, its essence has to do with being unsociable, disagreeable, intolerable.

Jáak’ óol is commonly translated as fright, but I have to clarify that the general translation we have today from Maya to Spanish is crossed with a colonial spirit that restrains it, fences it in, diminishes it, and limits it to its more pragmatic aspects to remove the philosophical, symbolic, artistic, and spiritual strength and power from these words. Fear of losing the language of conquest led the first translators to deny the spiritual or political sense that our Maya words have. Jáak’ óol also means admiration, recognition, it’s the capacity to be shocked by reality, it is a philosophical posture, the product of deep observation, if anyone wants to make a more literal translation, it would be waking up one’s being, waking the soul, activating who I am, shifting my attention, warning of risk, putting my being before reality, among many other possible ways of understanding jáak’ óol.

Ja’ak’saj óol is a noun, the being that causes a certain reaction of shock, admiration, or fear. In general, this term refers to invisible beings given how its meaning has been diminished, but its kuuch encompasses everything, material or immaterial, that is capable of causing shock, admiration, or moving the most basic emotions of humans, animals, and even birds. A  Ja’ak’saj óol can be in a cave, in the dark, in the jungle, in the darkest night, in the body of an animal or a person, and is not only related to what is seen as “negative.” It is also present in the plain light of day, in plazas, on the streets, in schools, in meetings, in art, in science, in one’s thoughts and common places. For example, in my community there is a cenote called Xjáak’saj óol, not because it is threatening or causes fear, but because it is home to a natural phenomenon you do not find in other cenotes: there you can hear space sounds or something that sounds like enormous birds among other things that generate shock and admiration. 

Náaysaj óol, is regularly translated as “neglect, betray, and distract” but has more to do with dreaming beautifully. The term náay has to do with dreaming beautiful, happy, or agreeable things, so Náaysaj óol is the creation of a delightful fragment in the middle of a danger, exhaustion, or a routine. It’s also similar to having fun. When children are bored in the company of adults, it’s recommended that you make them a náaysaj óol.When someone creates a work of art outside of their daily work in Maya you say, táan u náaysik u yóol. It also means creating good dreams for the óol, it is planning, proposing, projecting, it is describing the future because it is already passed, it is like when we look at millions of butterflies going South, we do not guess they leave because of the rain, it is the past that shows us the future, it is a náaysaj óol, it is an awakening of sensibility, intelligence, creativity. 

Sa’ak’ óol is conventionally or colonially translated as activism when applied to a person, when they are called activist or hard working. It is possible that the word comes from saak’  which translates more or less as unease, but what it really means is restless or enterprising. Maybe it also comes from Sáak’, which is the name of the locust, an insect that never stops or rests from the time the sun rises. It’s always flying about and always eating. If this is the case, sa’ak’ óol would be like a visionary person, lively, energetic, active, with both personal and community-oriented initiative. For example, Jsa’ak’ óol is a person who is not content to plant common seeds like corn, beans, and squash in their milpa, and so plants a number of different seeds, up to sixty kinds in a single field. They might also plant fruit trees at home, have a job not directly associated with the milpa, actively participate in the organization of their community, and always be generous with people who need their advice or support with difficult situations in the community. We cannot limit the word Sa’ak’ óol to simply activity, as it connotes movement, dynamism, implies having a broad perspective, being uncomfortable with tedium, with routine, with things as they are, and with the leisure that so damages the youth of today who are abandoned to an educational system that does not educate, but limits creativity and sa’ak’ óol. In our territory there are towns named for the importance of living water such as Sa’ak’ óol ja’, which out of sheer laziness has been written down as Sacola by colonial forces that, intentionally or not, have rendered such meaningful names ridiculous.  Sa’ak’ óol ja’ is water in a state of permanent movement, creative water, active water, uneasy water, stunning water that excites, that loosens inhibitions, that raises the spirit, that warms you. In some Maya communities people with these characteristics are nicknamed, Sa’ak’ óol Ja’.

Ma’ak’ óol, is a word that has been translated more or less as lazy or idle, although it literally would be, “without spirit, without breath, without being.” It applies to people who are conformist, trivial, unpleasant or not critical. It ks a strong expression, because its equivalent is “to not exist”; it can be understood as without existence, as óol is existence or essence, such that ma’ak’ óol is someone who has no existence, is a being without being. It is a negation of something fundamental, like not caring if it is raining or the sun is shining, if the oceans part or if it is lightning, if it is sunset or dawn, nothing can make them change their “affected existence.” These people are not capable of thinking for themselves, they live far outside of the life of the community. People who no longer hold corn in their hearts are ma’ak’ óol, they are like malleable objects who seem to always be waiting for handouts. Even so, they are not even capable of waiting, given that waiting is too much for their frivolity. In lively Maya communities, a ma’ak’ óol is looked down upon, is someone who causes worry, and is the subject of community meetings and family discussions where people debate how to wake them up. Every time a young person is incapable of being moved by reality, they are seen as a waste, and people look for alternate means to breathe life into them, to wake up their óol.

Tooj óol: While this can be translated as physical health, it goes well beyond this limited sense, and in reality does not simply refer to the physical body but to that entity which we call óol. Tooj literally means without curves, straight, a straight line, a path in which there are no accidents, potholes, deviations, or mud. This is why, according to Maya thought, something that is in prime condition enjoys balance and has nothing out of place; this is how health is understood in Maya thought, as what really gets sick is the óol and this is expressed through the physical body, in the flesh which is a kind of blanket that dresses and protects the óol. A person in a state of tooj is one who is healthy on at least three plains: physically, morally, and socially. A ma’ak’ óol, for example, cannot be tooj óolal. People who are tooj óolal promote good health and a good diet, as well as what is uts, what is ki’, what is  ma’alob, what is tooj in what we would refer to in Spanish as the sphere of morality. They are also promoters of tsikbal, péektsil, payalchi’, k’áatchi’, k’uben t’aan, ki’iki’t’aan, and tsolxikin among other celebrations and festivals of the word. Perhaps this is why our greetings go beyond “good morning, good afternoon, and good evening,” and have a direct connection to health. We say, “bix a wanil” or “bix a beel” because we always want to know how the human, spiritual, and communal state of the person is. And it should always be tooj óol.

Yaj óol: is usually translated as sadness, which is relatively accurate. However, it goes beyond this quick translation. Yaj is a word that is used when someone has a wound on their body or skin, or when they have an infection, and there are other words used to describe pain. In this case, when we say yaj and it is accompanied by óol, we are saying that one’s óol is hurt in their body or has been polluted or has an infection. From there it can be translated as “to miss,” and it is common to hear a mother whose child has migrated to another country say, “in yaj óoltik un waal,” “I’m suffering from a wound in my óol,” meaning “I’m sad,” “I’m missing someone,” or “My wounded óol pains me.” You say all of this and more through the expression yaj óol. When people fall out of love, there is a death or a loss in the family there is yaj óol, a strange pain that is not in the body’s flesh but in the óol, which is a person’s true being or essence. 

Ok’om óol: This thought refers to a condition of permanent or chronic sadness; it is like saying, my being is continually sobbing, it cannot stop crying. When someone’s life is upset by a pain that could be the loss of a loved one, the loss of a crop due to a chance event or something sinister like a prolonged drought, being consumed by locusts, or being hit by a hurricane when things are just starting to sprout, then you experience ok’om óol, a sadness or permanent pain in which you lose your appetite, your happiness, creativity, and many times even your hope. Ok’om is a word of profound meaning, as it does not describe just any sadness, as it is not fleeting or ephemeral. It is not light, and means one’s essence has been impacted for a long time, and may not recover.

Saatal óol: Although this is regularly translated as crazy, in reality it is much more than that, and better applies to a person who has fainted because of epilepsy, or has been left immobile because they’ve been hit, or fallen. A saatal óol is someone who is confused and unmoored in their life, in their decision-making, someone who is intentionally irresponsible in situations that demand seriousness, being forthright, and clear. It also applies metaphorically to a person who uses a lot of humor when they talk and sarcastically laughs at reality, mostly at the people around them. The word also applies in terms of health, humor, art, ethics, and uncertainty. To me, reducing its meaning to crazy imposes an impoverished, colonial interpretation of the word’s true meaning.

Chokoj óol: This is one of the most common expressions in the daily life of a Maya community and derives its importance from many of the activities that people carry out during the day and even at night. It can be translated as the warm state in which a person finds themselves, and literally means, “hot being.” For example, when a child wakes up and is not permitted to get up and leave the house immediately, but has to sit and cool off for at least ten or fifteen minutes, as they run the risk of being hit by the cool morning air and getting sick because they are in a state of chokoj óol, that is, they are hot. After each activity, including sex, at home or in the milpa, a person enters into a state of chokoj óol, and if they go out and are hit by the cool wind they can fall ill because the two most important states in life, hot and cold, are opposites. If a person comes into contact with these their óol is directly impacted as they generate an imbalance and so the person gets sick. This is why it is important for the person to wait for their chokoj or heat to diminish and balance out with the temperature of the weather before they undertake another activity related to the cold. Chokoj óol usually only applies to health, although metaphorically it can be used to refer to someone who speaks illogically or fallaciously, nonsensically, or overly idealistically. 

Síis óol: This word applies to a coolness in the environment, but it goes beyond this common usage, as it also describes the ideal state of a person in which they can undertake any kind of activity without there being any risk to their health or, better said, their óol. In general people who wake up after having slept all night, have just arrived from the milpa, have finished making tortillas, etc., are in a state of chokoj óol. As such they need to refresh themselves or to find their equilibrium before undertaking a different activity in which they need to be cooler, or choj óol, such as bathing themselves with cold water or drinking ice water. We say, unaj u síiskuntik u yóol, so that they are not impacted by the violent collision of hot and cold. It can also be used to talk about homosexuality, as you say that someone is a Jsíis óol, or a person who typically has a cold óol, that is passive and without a more masculine aggression. This does not imply that this person is bad or contemptible, it simply means that this is how they are, their state of being is different. It is not a disadvantage or something to correct. Síis óol is fundamentally an expression used in the context of health and is the counterpart of chokoj óol. The two must be coordinated for one to have equilibrium and good health.

Oksaj óol: The word meaning “to believe” in Maya was so dangerous to the colony that people tried to minimize it to the point that it almost disappeared. People Mayanized Spanish, such that most of us who speak Maya today use the term kréex (note: from “creer” in Spanish) to refer to the verb “to believe.” Of course, this is not Maya, but the mayanization of creer. The colonizer wanted to make sure that Maya people believed in his dogma like he did, and could not take a chance that something of such relevance for the control of people’s minds would function even better than a chain in his hands or a gallows to control the recently conquered Indians, could be left unchecked. Belief is very important, which is why it was necessary for people to stop believing in what is Maya and to begin to believe in the “values” of the colony. As Javier Sicilia has said, “Perversion begins through language. Once normalized, then a perversion of acts will be seen as normal, and people will not even blush before the horror.” Memory, however, is unconquerable, is rebellious, it resists. Our ancestors guarded the scraps of this word, but with the full weight of the concept and its full meaning, bestowing upon us oksaj óol as it is registered in the Cordemex dictionary. Today many of our elders when they feel they are being questioned unsheath their memory and show us their lightning-sharp oksaj óol. This word can be literally translated as placing the óol, accepting what is in front of you as valid, sharing in a sense of equality, making what is not ours ours again as they say in Spanish, interiorizing something but not as something artificial but like the graft of one plant with another so that they are a single life. Therein lies this term’s danger insofar as it encompasses a way to live one’s life, signifying a so-called “buen vivir.” One doesn’t believe just anything, first, the thing must be believable, at the least it has to be ontologically real, evidence must be present. Evangelization has dogma at its core, and it is only believed through sword and flame. When these are withdrawn, that faith trickles away with the blood running out from our Maya óol. This is why today many Indigenous communities carry a Catholic image in their processions, but the óol of that image is the Maya face of the creating Mother or Father. This is why Landa held his auto dá fe. He was a coward, insecure, dogmatic. He did not learn that the Christian faith proposes a way of life, but rather found religion, political and economic power, the anti-Gospel. He did not want to take any chances with oksaj óol, and preferred to listen to the kréex. Today oksaj óol as a Maya word, as Maya thought, as a Maya heart, enjoys good health, has started to emerge from the caves, from under rocks, from cenotes, from the forest and from the songs of birds like the Xk’ook’

K’áat óol: This word translates as plea. While this is a decent translation, I think that the word’s kuuch is not fully present in Spanish. If it is translated, it is only partial, and the word loses its strength. K’áat is to ask for, but not just anything. Here, what’s being requested is the óol, the being, the will. This thought applies when among the Maya someone asks for something of great importance, something transcendent. It is common only in the ik’ilt’aan said by the Jmeen to the Yuumtsil when he presents them with an offering or celebrates a ritual. What is being asked for is not just any favor, it is not an object, but the total will of someone in such a way that what they can give is not in itself what is being asked for, but his or her very being. In fulfilling or consenting to this request, everything else one could give is of lesser value, because he has given to the petitioner what he has asked for, and he has asked for his óol. 

Alab óol: I’m unsure exactly what the word alab means. Maybe it comes from a lost root or maybe it has been mutilated via processes of colonization. Current thought would hold that it means “hope,” which is no small thing, and what Maya culture understands by this word is the possibility that someone is favored and feels accompanied by another being, or hoping that someone perceives their potential. While it is common to see children as our alab óol because of all the collaborative activities and help they give us at home, when they are older and they are the new roofbeams of the house, this term does not stop applying to them. This line of thought is used a lot within families and the collaborative relationship that a Maya person has with the Yuumtsil, and it is common to hear a farming family say that Yuum Cháak, Yuum iik’, and Yuum K’áax are their alab óolal. It is a word that is slowly losing its way among the Maya People, given that the People are slowly losing their hope as a culture and a nation. 500 years of conquest and colonization have weakened the People’s alab óol, but today we are gathering up its fragments that have been scattered across the hot dust, like hoping for the first rains of the season.  Yaan u alab óol le alab óol ti’ Yuum Cháako’.

Ts’íib óol: This word has a very heavy meaning, literally meaning “to write the óol.” It is usually translated as “desire,” but as you can see, ts’íib óol is a much more powerful image, it is the attitude of someone who hopes to write about their own óol. We are all writers, we all desire. To the extent that we keep desiring, we fill the white pages of our future history, even if this sounds paradoxical. Desiring is writing on our being, on our spirit, on our energy, on our emotions, on our dreams. on our will. What is desired is not something trivial, superfluous, tasteless, or ephemeral. Rather, what is desired or written is transcendent, stunning, perennial, ubiquitous, powerful, and above all communitarian. The Maya ts’íib óol is only found in those expressions, acts, and sounds that add to life, writing on the óol is to trace a road, to rehabilitate our path, to create community, it’s learning from the animals with their feet on the ground, their óol, from the birds who call to Yuum iik’ every sunrise and sunset, it’s helping Yuum Cháak paint the rainbow.

Ki’imak óol: This is perhaps the most commonly said, commonly heard, and most circulated expression in Maya communities. Although it literally translates as happiness or felicity, it communicates much more than that. It is derived from the word ki’, which means delicious, agreeable, and pleasant. I’m not sure if the suffix mak comes from mak meaning “cover” or máak meaning person. Perhaps it refers to what one is doing or the condition in which a particular being is found. What we Mayas understand by this expression is that someone with ki’imak óol is in perfect harmony with life, with nature, with their community, and with their own body. It’s what we say when we are healthy. It’s not limited to an action like laughing or dancing, its scope is a form of life, which when we greet someone at any time of day we ask about their óol, “bix a wanil” is what we immediately ask. If they are in balance they respond, “jach ma’alob, ki’imak in wóol.” If they are sick or have personal problems or problems with the community they say, “ma’ jach ma’alobi’, ma’ jach tooj in wóoli’.” Ki’mak óol is not just a state of being, it is equilibrium, it is peace, it is the responsibility one assumes, it is the correct answer to the question, it is the fulfillment of a mission, it is harmony in one’s home, with the community and the environment, but principally with the Yuumtsilo’ob that create the setting in which ki’imak óolal is possible. 

The colonization of the Maya language consists of trapping and tying up its óol. The conquistador did not try to disappear its sounds, but rather to break the meanings it contains, like what happens today with cell phones when you change their internal chips: they lose their identity despite the fact they appear to be the same. A Maya language that consists of an empty body only serves to promote tourism, to put people who stammer on display. Academies offered by the oppressor are not schools but mausoleums, and they are of no use to those of us who are in the process of revindicating the Maya óol. We must change the paths of  Yuum iik’Yuum Cháak, and Yuum K’áax so that in the midst of this darkness they can revive the óol of our Maya language in which justice, the arts, politics, and above all philosophy and thought, or better, óol itself, can sprout again. Only in this way can our communication with the onomatopoeic words of Xk’oo’ok’ and Yuum Báalam be re-established. 

Here are a few more words in which óol appears:  K’áaj óol, Jóomsaj óol, Péek óol, Xul óol, Nak óol.

~~~

Junkóots


Máax ku yok’ol
tu tikin ja’il u yich ts’uju’uy,
te’el ku bin u júutul yóok’ol cháaltun
tu’ux ma’ tu jóok’ol u mootse’.


U polokil
u wi’ijil mejen j ma’na’ paalal.


To’ok ti’ob tumen ts’u’util
u ki’ichpamil u na’,
okla’ab ti’ob tumen tuus
u mu’uk’a’anil u k’ab u yuum.


Tu ka’analkabil yicho’ob ku jojopaankil le junkóots ts’íiba’:
“In yuum,
ba’axten mix juntéen ok’olnak a wich,
ma’tech wáa a wi’ijtal beyo’one’
wa tikin u ja’il a wich beey ts’uju’uye’.


Ba’ale’ bix jach xáanchajak u yáalal,
bíin a k’a’as le ken ku’upuk u yiik’ maya t’aan.

Fragment

Who weeps in the  ts’uju’uy’s23

dry tears? 

A drop roll across a stone slab

where it will never take root.

It’s the hungry

obesity of a motherless child.

Snatched up by indifference,

a mother’s kindness,

hidden behind a lie

the thighs of a weakened father.

From the corner of his eyes, a fragment pours out:

“Lord,

Why do your eyes never fill with tears?

How do you satisfy your hunger?

Or do you just not have tears like the ts’uju’uy?

I hope that drop doesn’t take much longer,

that it at least arrives before the Maya wind.”

23 A thrush-like bird

Náay in lu’umil


Ta paten tu yáam u k’ab juntúl xlóobayeen
ku tsolik u k’u’il u paktal beey yúuyume’.
Tu muuk’ u yóol juntúul xiib ta pulaj wenlil ti’e’
ta sakankuuntaj in wíinklil,
beey máax wi’ij ku máan tu yich jump’éel péenkuche’.


Bejla’e’ chéen p’iis u yokol in wenele’
ku t’a’ajtal in wook,
ku meyaaj in k’ab,
ku suut in wóol,
ku jóok’ol tsikbal in piixan.


Yaan máaxe’ sáansamal áak’ab u kíimil
le ken lóocha’ak tumen u k’aan,
ma’ teen yuumil le su’tsilil je’elo’,
in lu’umile’ in náay
mix bik’in bíin in p’at tu k’ab j táanxlil.

Dreams

You shaped me in a young hand, 

like yúuya brooding over her dreams. 

You loved my body

with the strength of a man bewitched

like hunger for a warm tortilla.

Now, as I’m taken over by sleep,

my feet regain their life, 

my hands work, 

I recover my senses,

my soul unleashes its words.

There are those who die every night

when their hammock whispers to them,

but I don’t suffer that shame, 

dreams are my territory,

and it will never be held under another’s pen.

J Kolnáal


Ta wiiche’ j maya kolnáal,
ma’ chéen je’el ba’axak u yichaankil ja’abine’,
wa kokojkil yéetel u yiche’
táan u wojik u kúunche’il a naal,
wa loba’an yéetel u le’e’,
ma’ táan u yelel ma’alob a kool,
wa ma’ piim u yiche’,
ma’ táan a najmatik a kool.


U yichaankil ja’abin tu ts’u’ yáaxk’iine’,
ma’ chéen u t’aan u mu’uk’a’anil u yóoli’
u yaayan Yumtsilo’ob ti’ teech j maya kolkaab.


Ta xikine’ j maya kolkaab,
ma’ chéen je’el ba’ax u yok’ol ts’uju’uye’,
wa yaayaj ok’ol ku beetike’,
ts’o’ok u yajtal yáaxk’iin tu yich,
wa láalaj súutuk u yok’ole’,
táan u péeksik Yuum Cháak.


Wa ma’ tóoknakeche’ j maya kolkaab,
t’ab a taajche’,
u yok’ol ts’uju’uy tu ts’u’ yáaxk’iine’,
ma’ chéen u yaayaj óolalil u tiknil u ja’il u yichi’,
u yaayan Yuumtsilo’ob ti’ teech, j maya kolkaab.

Farmer

In your eyes, Maya farmer,

the ja’abin’s fruit isn’t boring,

if it is abundant,

it sketches out your granary,

if its leaves are sad,

your milpa will not burn well, 

if its fruit is scarce, 

you won’t have a milpa at all.

During times of drought the fruit of the ja’abin

isn’t just a sign of its spirit, 

it’s the voices of the Gods speaking to you. 

The cry of the ts’uju’uy isn’t boring

to the ears of a Maya farmer,

if it holds a lot of pain, 

the drought has wounded its eyes

if its cry is intermittent

it is preparing for rain, 

if you have not prepared your milpa

you need to light your torch. 

In times of drought the ts’uju’uy’s cry

is not just the dryness of its tears,

it’s the voices of the Gods warning you, Maya farmer.

Sujuy siip


Ba’ax bíin k kóoyt ti’ teech Yuumtsil
wa ts’o’ok u kiinsa’al u yóol k ixi’imil.


K o’och sa’e’ yéetel glifosato ch’ujukkinta’an,
k o’och iswaaje’ máaskab pak’achtik,
k o’och kaabe’ chuja’an u pu’uch tumen táanxelil mola’ay,
u le’ ja’ase’ petrolizarta’an,
le turix kanáantik ka’ach le ts’ono’oto’
k’e’exo’ob yéetel u dronil kinsajtáambal,
x nuk ya’axche’e’ jo’ok tak u moots
ti’al u pa’ak’al jump’éel máaskab j okol iik’,
aj k’iino’obe’ chéen chak pol ch’oomo’ob
yáax talik xkíim ba’alil.


Ba’ale’ woy yaan a ka’anche’ile’,
u nukuch mu’uk’a’an máaskabil le museo’
ma’ tun tsa’ayal yéetel u k’olopil k ja’abinil,
ts’o’okole’ k sujuy siipe’ yaan u ka’ ch’a’ik u yóol.

Offering to the Lords of the Forest

What can we offer to you, Lords of the Forest,

if our corn is GMO?

Our atole is sweetened with glyphosate,

our iswaaj is of industrial plastic,

our honey bears the seal of a strange foundation,

our banana leaves are full of oil,

if the fireflies that guarded our cenotes

have been replaced by military drones,

if mother ceiba was worn out

by a metallic conquistador of wind,

the “aj k’iin” are truly red-headed vultures

that announce the first news of death. 

But we are left with your altar,

the metallic structure of a museum 

will bow before the thighs of the ja’abin,

and our offering will recover its Maya strength.

Maya kaaj


Xik’nal u bin u t’áalal a wook ta lu’umil,
beey u ts’íibtik u k’ajlay a ch’i’ibal.


Sáansamal u máan u yich Yuum K’iin
ti’al u mol u tsikbalil u nojbe’enil a nooli’.


Yáanal u bo’oy xya’axche’ ka ts’apik
u tsolxikin u j chak wíinikil lak’iin.


Yuum Kíimil kaláantik ma’ u la’abal
u juum u k’aayalilo’ob u ik’ilt’aan a chiich.


U xunáanil áak’ab jit’ik u muumum xa’anil
u póopil a jayk’iintik u yi’inajil a t’aan.


Tu ts’u’ u noj k’áaxilo’ob a na’ate’
ti’ ku yets’tal u koolil u yi’inajil a t’aani’.

Maya Town

Your feet fly across the earth,

which is how the memory of your lineage is written. 

The sun’s eyes walk every day

to harvest your grandfather’s history.

Under the ceiba, you gather the words

of the red man born in the east.

The guardian of death protects

your grandmother’s epic song from waste. 

The sentinel of night weaves a petate

for maturing the seeds of your words from young palm leaves.

In the middle of your wisdom’s tall jungle

sits the corn of your tongue.

Ik’ilt’aan


Ik’ilt’aane’ ma’ jobon chuun che’i’,
u t’a’ajil u yóol a na’at j Meen,
u k’aayil a wéensik Yuum iik’,
u xuuxubil a táabsik xaman,
u kilim a péeksik nojolil cháak.


Ik’ilt’aane’ ma’ u juum u jéek’el k’abche’i’,
u joma’il u yi’inajil a ts’íib aj its’at,
u páawo’il wooj ka k’eyemkuuntik,
u táabil u kuuch a aa’al t’an,
u chúujil u síisis ja’il a paak’al.


Ik’ilt’aane’ ma’ u yéets’ tusbe’eni’,
u suumil u xanabk’éwelil
a xíimbatik u jolbeel a wook,
u j bobat t’aanil u péektsil u ch’i’ich’iyaankil
u tomojchi’ a xtakaay wíinikil.

The Wind’s Voice

The wind’s voice isn’t a hollow trunk: 

it’s the vitality of your knowledge, j Meen, 

it’s the song you carry to Yuum Iik’, 

it’s the whistling you use to enchant the north,

it’s the thunder you use to bring down the south rains.

The wind’s voice isn’t the crack of a falling branch:

it’s the joma’ of your words’ seeds,

it’s the colorful sabucán of your pozole,

it’s the mecapal used to carry your words,
it’s the gourd of cold water of your planting. 

The wind’s voice isn’t a false echo: 

it’s the cord on your sandals

you use to make your path as you walk

it’s the prophetic word of good news, 

it’s the omen in the xtakaay’s call.

Glossary

  • Aj k’iin: Maya priest
  • Aj Meen: priest or Maya healer
  • Iswaaj: tortilla of green or tender corn
  • Ja’abin: kind of tree that functions as an agricultural calendar
  • Joma’: kind of gourd cup used to offer pozole
  • Ts’uju’uy: a very skinny thrush
  • Xtakaay: a yellow bird said to alert you of things
  • Yuum: guardian
  • Yuum Iik’: guardian of the wind
  • Yúuya: golden oriole

For more about Pedro Uc

About the translators

Melissa D. Birkhofer is a settler scholar and Visiting Assistant Professor in the English Department at Appalachian State University where she teaches courses on Latinx and Indigenous Literatures. She co-authored the article “She Said That Saint Augustine is Worth Nothing Compared to her Homeland: Teresa Martín and the Méndez Cancio Account of La Tama (1600)” published in the North Carolina Literary Review with Paul M. Worley. Her article, “Toward a Feminist Latina Mode of Literary Analysis in Julia Alvarez’s How the García Girls Lost Their Accents,” was recently published in Convergences. She was the founding director of the Latinx Studies Program at Western Carolina U and is a co-director of the e-journal Label Me Latina/o

Paul M. Worley is the Chair of the Department of Languages, Literatures and Cultures at Appalachian State University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M Palacios is co-author of Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

El ombligo maya, óol, and original poems © Pedro Uc ~ Siwar Mayu, November 2023

Selection and translation from Spanish © Melissa Birkhofer y Paul Worley


Woman Seed, Creation and Resistance in the Camëntsá Territory

Interview with artist Eliana María Muchachasoy Chindoy

Interview © Paula Maldonado. Valle de Sibundoy, Putumayo

© Translated by Lorrie Jayne and Juan G. Sánchez Martínez

I first met Eliana Muchachasoy during a trip to the high Putumayo region, as I was climbing the steep street that led to the Indigenous town center and following the path that went alongside the graffiti of a grandmother and a Camëntsá  chumbe (woven belt). I ran into Eliana, more out of luck than by chance, in the central plaza of Valle del Sibundoy, standing just in front of a little house on the corner that was covered with images of plants, animals, and portraits filled with colored paints. It seemed as if she emerged from the painting; in effect, she did, because I learned later that this was Benach, the gallery that she, together with Alberto Velazco, had founded. It was a place where Eliana could make known her own work as an artist, bring forth other cultural and artistic work from her community, and open a learning/pedagogical space of exchange between the children and youth of the valley. For Eliana, all of these activities form part of a common effort to strengthen the identity of her Camëntsá  community and to heal and protect the territory. A recurring theme in her work is the feminine universe, a theme which she has strengthened over the years with her lived experience weaving, planting, and practicing traditional medicine among her grandmothers, I invite you to continue to read a bit about her experience as a Camëntsá  woman, artist, and cultural organizer.

Eliana Muchachasoy has participated in multiple collective and individual exhibitions in places such as Mexico, Ecuador, and the United States. She makes her visionary objective known throughout the territory of Abiayala as well as in Brisbane, Australia, where, in 2018, she was invited to participate in an artists’ residence.

Weaving Good Thought © Eliana Muchachasoy. Acrylic on canvas. 100 cm. x 70 cm. 2017

PM: I suggest that you begin with a memory from your infancy that you consider to be meaningful to your experience as an artist…

EM: I carry with me memories from childhood of the house where I grew up in the company of my mother and my grandmother who are both weavers. Through weaving, I came to know the stories of my community as well as the magic of the colors between the threads. When my grandmother began to teach me to weave, she explained to me many forms, but it was complicated to understand the sequence of the line required to form figures, so complicated that I gave up weaving. I am not sure for how long I gave it up for, I think several months might have gone by before I returned to try again. To my surprise, my mother and grandmother came to me with the very same work that I had begun earlier, because that was where the learning process lay. I had to finish what I had once begun. What’s more, my Mama, then and now a  mother to the community, would give me crayons and tempera paints for me to share with the other children who were in her care. We would paint on cardboard and posterboard, imagining stories that we came up with together. In the same way, when I went with her to meetings for her work, she would take a notebook and crayons so that I could paint whatever occurred to me in the course of the meetings. I remember some of my sketches as well as the voices of her companions saying that I was doing it all very well.

Untitled © Eliana Muchachasoy. Mixed media. 100 cm. x 70 cm. 2014

PM: After completing your studies in Art at the Bogotá Campus of the Universidad Nacional de Colombia, you return to your community. What was it like to come back to your origins and what importance does it have in your work today?

EM:  At the time I completed University, I had stopped painting for a while because I felt a bit frustrated in that area within the Academy. The painting classes didn’t go well for me. I returned to my community with various expectations and connected to a photography project to help tell some of the history of the community. After a year in my territory, I had the opportunity to enter the teaching profession, where I taught artistic education for more than three years in the public school in La Hormiga, Putumayo. It was a learning experience, but the moment came when I needed to change my work. I didn’t feel a thorough calling to the vocation of a teacher, so I decided to quit and return to my community without any clear view of which path or project I would continue.

In this stage, as I contemplated or planned what to do with my life, I returned to weaving. I completed several woven bags, and some of my grandmother’s stories came to my memory between the colored threads. It was precisely in these days when I found some oils and a small piece of canvas that I had brought back with me years before from the University. The question and answer came to me at once, “Why not try again?” In truth, I felt the hunch as a sign, a message in color, but more than anything, as a gift that the land was giving to me. Taking up painting again meant returning to life; reviving the spirit of color that was sown within me, finding meaning in my path, understanding that this was the lifelong project that I wanted to undertake. From that moment forward, I have never abandoned the colors.

Fire/Spiritual Force © Acrylic on canvas. 100cm x 100cm. 2022
“When, from the ashes, memory awakens, we remember that our roots are sown to strengthen our spirit and continue the weave of life.”
Elíana Muchachasoy

PM: Is there some ritual or activity that precedes the realization of your paintings?

EM: Medicinal plants have always been present in my family and in my community- I have learned to make an offering whenever I am going to give expression to something on canvas. I like to light a candle, apply natural plant essences to the surroundings and on my hands; I give thanks to all of the spirits of the elders, the territory, and the elements of the universe for having, once more, given me the opportunity to flow through color. Painting is in itself a ritual that allows me to see the magic of color- this is the way that I feel in harmony with the space and with what I am doing.

Precious Medicine © Eliana Muchachasoy. Acrylic on canvas. 124 cm. x 115 cm. 2021

PM. In what manner are your visual works linked to your family’s traditional medicine?

EM. I feel as though my work is influenced by the land, the community, the medicine , the grandmothers, the grandfathers, their plants, their animals, their birds, their dances, their stories and chants which have come to form my memory and reached me in different moments during the realization of a piece. I have brought forth some pieces in the Malokas, where the medicine, or yagé, is shared, and have been able to see how people feel connected to the image- some say that they have had similar visions, others feel the magic within the work and dream within that magic.

Take Me Away © Elíana Muchachasoy. Mixed media on canvas. 100cm x 100cm. 2021

PM: How prevalent is self-portrait in your visual work?

EM: On two occasions I painted self-portraits, but I found them very complex to paint faithfully. At times, I take pictures of myself with some gestures that I would like to express and I choose these gestures as references.

PM: It seems significant to me that you, yourself, serve as the reference in some of your paintings, whether or not as a faithful or realistic representation. How tied are the themes in your work to your own life?

EM: Often people ask about the artist’s signature in a work of art although, really, the signature is on one and all of the brushstrokes expressed on the canvas. This is the way I often feel when I am painting. It is as if I am writing or painting a story; I feel as though I give all and make all of myself available in this ritual, so I do represent myself, not necessarily as an image that is faithful to my portrait as much as it is to my essence and my feeling. Sometimes I feel as if I am in blue or green rays that vibrate with the vibrant or fluorescent colors that dance in the dreamlike forms that I am creating.

Grandfather Frailejón © Elíana Muchachasoy. Mixed media on canvas. 100 cm x 100cm. 2021

PM: Do you consider your painting to have been part of your personal healing?

EM: Painting has allowed me to reach other worlds, to feel free, to be happy, to remember, to dream, to pay homage to different plant spirits, grandmothers, elements. Every work has allowed me to heal, to balance my world. The feeling of satisfaction I have with my creations has been marvelous- it brings me great happiness to be a messenger through my works. I truly feel that art in all of its forms has a healing mission; it allows us to weave the beautiful thought and feeling of the heart.

From the series Woman and Medicine © Elíana Muchachasoy. Acrylic on canvas. 130 cm x 180 cm. 2021

PM: The hummingbird is an animal that appears regularly in your paintings. Can you tell us something about this animal and the importance it has for you?
EM: Hummingbirds are abundant in my territory. Every day they come around my workshop where I paint. Their colors are very attractive. There are different stories and good omens that surround the hummingbird- a visit from one brings messages. The grandfathers say that they are the great messengers because they can communicate with the beings who are no longer around us on this planet,, and because of this I like to have their presence in my work.

Serie Botaman juaba- Thinking Beautifully © Eliana Muchachasoy. Mixed media. 2019.

EM: There is a series of works called Botaman juabn, “thinking beautifully,” that is dedicated to the hummingbirds. The woven colorful headbands or crowns represent the colors of nature, of our contact with the medicine and the Earth Mother, the thought that is woven between colors. The hummingbird is the messenger from our ancestors and the path of our elders remains woven in every territory- It is up to us to continue with this weave of life. Think beautifully, the ancestors say, because we are writing our own story in this universe.

Corent Shnan Uashbojnëshá – The Nettle is Medicinal © Elíana Muchachasoy.
Acrylic on canvas. 87 cm x 109 cm. 2019
“Nettle is a healing plant, for teaching and learning. It is used to heal the body, relieve the nerves, improve circulation- In the Inga community, nettle is used in some of their celebrations, such as the Atun Puncha. This plant has been present in the process of the transmission of the values of the Indigenous communities: when the time comes to reprimand someone, nettle is used as a plant of authority.”
Eliana Muchachasoy
Tobacco Flower © Eliana Muchachasoy. Mixed media on canvas. 87 cm x 109 cm. 2018

PM: Can you speak to us a bit about the medicinal plants that appear in your paintings?
EM: The medicinal plants that I have painted have held a close relationship with me; some have always been present in the garden, along the paths within the territory, within the sharing with the grandmother and grandfather wisdomkeepers, in the need for some cure. I have painted medicinal plants such as the yagé vine, bella donnas or protector plants, calendula, elder, nettle, chamomile, frailejones, and water willow,among others. Also, I have painted the better known plants in our vegetable garden such as corn, cradle potato, tumaqueño, chayote, and kale. I’ve used the leaves of some of these plants as templates and to achieve different forms and textures in my work.

“Woman life, woman healing, feminine power, 
wise grandmother who sowed your knowledge 
with the hope that it would flower in our generations. Today your seeds weave themselves in our Earth Mother.”
Eliana Muchachasoy

PM: There are various symbols in your paintings. Could you tell us a bit about them?

EM: Some of the symbols that appear in the paintings emerge from the figures that are expressed on the loom, such as the diamond shape, which for us is the origin of life. For example, in the work “Flowers-We Will Be,” the sun is represented by the diamond and its radiating lines. In this work, I paint about the way that our territories will bloom again, because we are roots.The thought which our elders sowed in every plant, every food, in every lunar phase has not lost its roots. The new generations have to allow them to be born again in the Tamabioy Territory. This diamond figure also appears in the piece, “Bëtsësangbe Benach,” the path of my elders, which shows that the territories are the fruit of the struggles of our elders, and that caring for them, protecting them, and knowing them is our duty. The fruit of the future has its roots in the past. Our gardens maintain the living memory of our grandfathers and grandmothers.

… Lately I have been working on muralism and I really like to capture symbols through stencils, it is a way of showing a little bit of what is captured in textiles by community weavers.

Bëtsësangbe benach, The Way of my Elders © Eliana Muchachasoy. Acrylic on canvas. 125 cm x 111 cm. 2019

PM: The garden is a frequent theme in your work. Could you tell us about the path of learning that you find there? 

EM: The garden or Jajañ is the place where food and medicinal plants are sown, the connection with the Earth Mother, the space of sharing, of listening to the voices of the birds and the spirit of the plants. The garden is the place for learning and the transmission of knowledge. In this space, I learned to feel the textures of the plants, to see the constant miracle of life that the Earth Mother offers us, to contemplate dawns and dusks observing the way in which my grandmother explained the hours of the day according to the location of the sun, and the sowing of plants according to the cycles of the moon.

Untitled © Eliana Muchachasoy. Acrylic on canvas. 60 cm x 82 cm. 2019

EM: I once did a piece called “Woman Corn.” Since the dawn of time woman & corn have survived, both seeds of life that cyclicly weave themselves to the lunar rhythm. Within the womb of time the seed of corn nourishes the spirit of the Indian people; the hand of woman transforms the sacred seed. Thanks to her the corn is eaten, drunk, laughed, sung, woven- the corn is dreamt. Woman-corn, woman seed, woman moon, woman-mother-daughter-grandmother, woman who sows and teaches to sow, woman who weaves her ancestral culture in the daily art of living, Woman Corn.

Corn-Woman © Eliana Muchachasoy. Acrylic on canvas. 84 cm x 48 cm. 2019

PM: In your work, there are certain elements from Nature associated with the cycles of women. Can you speak to us about the presence of these cycles in your pieces? 

EM: In my work, I constantly refer to woman as seed. In the poetic language of Nature, woman is the carrier of life, the seed that at once germinates and gestates life within. She is the way through which we come to know light, through gestation, and in art, the symbolism of death and life are constant forces within which we should move, we should create new worlds, new gazes, and this is  where the gaze of the artist becomes relevant. The artist should look, observe, see, and it is in Nature where we find the correct motivations to reveal ourselves, in the observation of Nature, held, detailed. In Nature we find the questions and answers that have accompanied us since time immemorial, and perhaps art might help us to understand the questions and answers -to feel them- interpret them. 

EM: The Camëntsá Indigenous woman–represented through different spaces as the protagonist of the living culture of her people–is the one who weaves and sows with other women  celebrating life and joining their steps in a single walk. In this way, Indigenous women weave our Camëntsá territory ancestrally, through thought and word.They are grandmothers who weave the path, and till the land, day after day, accompanied by the guidance of the moon and the sun. They who have survived and maintained their customs despite a process of colonization, they who have fought for their life and territory–the women who inhabit my colorful space. This is perhaps the reason why women are protagonists in my work, women as territory, the feminine as the sacred and the human, Earth Mother as a feeling, a dream, both as struggle and hope. Women and territory in unity.

Botaman Juabn Juashentsam, sowing good thoughts © Eliana Muchachasoy. Acrylic on canvas. 148cm x 52cm. 2018

EM: We are all interwoven. We are constantly weaving thoughts together, weaving words. We are a single universe. My grandmother wove her beautiful thoughts and words in my heart, and showed me the magic of colors through the threads on the loom, the miracle of constant life in her chagra (garden), and the dreamlike spaces through stories around the fire. Her beliefs and medicines are memories that fill my universe with gratitude for having her presence and company in my upbringing as a woman and artist. Her legacy remains in my mother, in my family, and in my hands. In the work “Sowing good thoughts” she is the woman at the center who shares the colored threads with other women. In several paintings I have paid homage to the grandmothers as knowledgeable women, sowers. In a piece entitled “Mama Mercedes”, I painted my grandmother as a way to thank her for her legacy.

Mama Mercedes © Eliana Muchachasoy. Mixed technique. 115cm x 120 cm. 2020
“Camëntsá woman, you are the most beautiful flower among flowers, knowledgeable about medicinal plants, your wisdom is full of love. Your mouth speaks from the abundance of the heart, ancestral Mother. Aslepay ainanokan, Mama Mercedes, for healing our paths and harmonizing with us so we think beautifully.”
Eliana Muchachasoy
Bëtsmamá, Grandmother. © Eliana Muchachasoy. Acrylic on canvas. 115cm x 120 cm. 2020

PM: Can you tell us about the link between the images you create and the visions that arise in the Yagé ceremony?

EM: Traditional medicine, specifically yagé, is part of the collective lifelong project of the community. Since we were children, the elders have shared this medicine with us to have a greater connection with the spiritual, with plants and everything that surrounds us. For me, this medicine has been a bridge to myself, to self-reflection, healing and spiritual strengthening. In my work I have not depicted yagé visions; my work is rather a vision with my territory, with the memory that I have been restoring and in which this medicine is also a part. My work is a contribution to the collective memory of my community.

"I dream among your mountains,
I dream among your roots,
I dream within the seed that germinates,
I dream on the calm water,
I dream in the day and at night,
Contemplating the miracle of life.”
Eliana Muchachasoy

PM: In your work, how do you build the view of the territory from feminine thought?

EM: This is a constant challenge to myself and my honesty. When reviewing my history, my body, my territory, I discover all the traces of my ancestors, my aunts, my grandmothers, my sisters, and the hands of my mother resting. Sisterhood –as it is known in the West– is part of our lifelong project. There is a feminine feeling in the Camëntsá sense of collectivity; there is a knowledge that is transmitted from generation to generation. Camëntsá time passes differently, -the time planting in the chagra (garden), and the time in the kitchen-fire. The woven time leaves its traces on the chumbe (woven belt), which we always or almost always wear in our clothing. Our songs and dances, in which all voices, the old and the new,  are repeated over time, sound together . My work is part of this fabric, I feel that I am just one more voice in this territory.

… The Indigenous feminine gaze is a collective one among both the elderly and the new seeds-the girls. In these ever-changing territories, in the face of new challenges, my body is not only inhabited by my ancestors; there is also a permanent risk of the extinction of my people. I believe that it has, to a large extent,  to do with the loss of identity, and this Indigenous feminine identity fights for survival in the face of the excess of information that overwhelms us today. The media, in its globalization, places the differences that are ultimately our essence at risk. We still have to break these “mirrors,”  and focus more on the reflections in water, fire, wind, and within, deep inside.

Catsbet, Full Moon © Eliana Muchachasoy. Mixed technique. 100 cm x 100 cm. 2021
“Starting anew as when we leave behind bad energies under the light of the full moon, with the power of water that heals and gives us life. The sacred plants rise up to heal and protect the woman who awakens today and allows the heartbeat to guide her consciousness. Love will be light on her path . ” Eliana Muchachasoy

EM: From the Indigenous perspective we consider our bodies as our first territory, and that is where we need to continue sowing self-love, the good living, the memory of beautiful thoughts, the meaning of being Camëntsá. I would then define my work toward one goal: to raise awareness around the feminine, and the Indigenous female territory as a social, political, aesthetic, economic and above all spiritual position.

PM: In what way does your work contribute to transmitting the traditional Caméntsá women’s thought?

EM: My art is the result of a permanent curiosity. Academia was only the continuation of a process that I had already begun in my territory, at home, with my family. My mother and my grandmother provided the tools, the spaces, the motivation, to be able to represent my indigeneity, my free feminine. Although I carry and represent them with pride and dignity– I am not merely the bearer of the arts of my community.  I also explore academia, aesthetics, politics, spirituality from an Indigenous women’s perspective. I have managed to rebuild my symbolic universe with various tools. I am an Indigenous woman artist who paints, sings, dances, weaves, makes video, photography, performance, murals and who also leads cultural processes within her community without ever forgetting her roots. Taking advantage of the opportunity of being an Indigenous Woman, I show my Camëntsá universe through my work. I only hope that this path helps other women to walk toward the art of their territories, so that they can find a lifelong project based on artistic tools, so that the memory of Indigenous communities survives over time.

Flowering from Within © Eliana Muchachasoy. Mixed media. 130 cm x 180 cm. 2022

PM: What impact have your work and leadership had on the men and grandfathers of your community?

EM: When I started looking for spaces in my community to display my work, I witnessed how the technique of my artistic proposals had not yet found its place to be appreciated, so the task became bigger. At the time of my first exhibitions, grandfathers, grandmothers, children, young people, and the community as a whole hadn’t had the opportunity to appreciate contemporary  art proposals, therefore many people did not last a minute observing my work, and the comments went no further than to say: “it’s very beautiful.”

"Sowing beautifully for harvesting beautifully
and thus flourishing in our passing through the Earth Mother.”
Eliana Muchachasoy

EM: Today there are different points of view, which differ by gender, because there are sexist perspectives that sometimes emerge from women, and I know men who manage to get closer [to my art] from their feminine-self. Therefore, I think that the gaze does not depend so much on biology, but on culture. If you ask me about the collision between the feminine models of thought and the hetero-patriarchal capitalism, then my answer would continue to be that my work is my lifelong project, and that in my territory, as in many others, there is an imbalance between the feminine and masculine, which is embedded in the ignorance of our rights as women, as Indigenous people, and even more so as artists. Culture is often a privilege, and women in my community have gained different spaces that allowed them to be visible. The fight for recognition is just beginning. My work is consistent with the nature of art, which is to generate changes, new paths must be sought; art is the vehicle of culture.

From the “Women and Medicine” series © Eliana Muchachasoy. Mixed technique. 125 cm x 115 cm. 2021
"Earth Mother, embrace me with your colors,
with sweet songs embrace me!
Yagecito, heal me with your colors,
with sweet songs heal me.
May the medicine survive
so we feel its strength in our roots,
for us to grow, heal, flourish, and live”.
Eliana Muchachasoy

PM: There is a fascinating exploration with color and fluorescence in your work. Could you tell us about these experiments with light and color?

EM: I define myself as an endemic-artist, and this particularity is explicit in my work. Every detail that I paint is familiar to me, it is close to me, and not just physically, but  in the dreamtime, the spiritual and, above all, in the worldview that belongs to Andean Amazonian peoples. It is within these visions where I clearly perceive my universe of colors, and I might say that this is limited because there are colors and shapes that I cannot represent in my art but still live in my life-experience. Well, the medicinal plants that are part of the ritual celebrations of my people are accompanied by dances, songs, and music. It is a whole experience that transcends reasoning, and it is from this abstraction that my light overflows over senses. Then, what I paint resembles a memory, a dream. What I paint in my being, I later translate it to the material, music, image.

(…) On the technical side, my time in the university –at the hands of mentors and artist friends who still accompany me in this exploration of color–has been my foundation for consolidating what I already knew since I was a child, which is that the Camëntsá colors are more vivid and vibrant. How we use colors is something that characterizes us from other peoples. The pinta [the yage vision that heals] has a lot to do with the way we perceive the world.

"A vision that heals,
a vision within the medicine,
with the spirit of plants,
the melodies of each being,
the blessing of the universe,
you're here, I'm here
honoring the land,
my body, my memory,
time and all the beings
who have built me.”
Eliana Muchachasoy

EM: In contemporary art, the works by Carlos Jacanamijoy, Luis Tamani, Alex Grey, Jeisson Castillo, Maria Theresa Negreiros, Olinda Silvano–to mention just a few examples–have influenced the way I work with the light as part of a vision, and the purpose that transcends the aesthetic. Painting the light, the inner light, painting it to see through, people’s light, their aura, their feelings, my own feeling- that is the magic that seduces me in each canvas. The fluorescence of the colors are like the dots shown at the beginning of a pinta [vision that heals] with yagecito. In these colors I have found a closeness to the ritual, an awakening that occurs when the image reacts against the ultraviolet light. When I feel that I have finished a piece, I love to get that divine surprise of the transformation of the colored lines when they are in the dark with an ultraviolet light.

PM: Is there a teacher who has particularly inspired you?

EM: When I saw the work of Olinda Silvano from the Shipibo people, I felt great admiration for her work, not just artistically but for her activism as a woman. The fabric that she has strengthened with other women in her community filled me with hope. Her work inspired me to continue in my own process with strength. 

We are life. We are Resistance © Eliana Muchachasoy. Photography Project

PM: Which other artistic mediums have you explored and how have they influenced your work?

EM: I acquired different tools in University that allowed me to continue exploring images. Painting, photography, video, muralism, illustration and music have been the fields  with which I have found the greatest connection. This exploration has allowed me to connect with women, girls, mothers, grandmothers, and young people from my community. It is through photography and video that I have also managed to be the voice of other women through their bodies, facial expressions, gazes, dances, songs, fabrics; when they are caught in an image, or when they are moving through the lens, I have been amazed by recognizing myself in them, feeling as a Camëntsá woman, and acknowledging the need of strengthening our identity and taking care of our territory and bodies. Awakening other gazes through photography has allowed the community to reflect on images from different perspectives about, and to see the state of art within the territory in more depth.

(…) When people visit our territory, they appreciate how art keeps the essence of the communities who inhabit it alive. There are entire families that specialize fully in carving, loom weaving, threading, or music. In this story I would like to make a parenthesis to thank the universe and the territory for the beauty of music. For several years, I had been feeling a sonorous call and I tried to get closer to that call by learning an instrument: the guitar. I have found much healing in music which has allowed me to share these feelings with other women. In the last two years, we have been weaving melodies and songs in a band with some women from my community, the musical group JASHNÁN, which translates “to heal”. We thank Mother Earth for our life, the elements, our taitas (both medicine men and grandfathers) and grandmothers. We understand songs as a way of healing.

Tsbatsanamamabiam Jabersiam / A song for Earth Mother © Eliana Muchachasoy.
Mixed technique. 118 cm x 125 cm. 2018

PM: How does your work impact the fabric of your community?EM: I feel that art is a constant sowing. It is the responsibility of continuing with the fabric that our ancestors started. Today my work has greater recognition in my community, and at the same time it has become a benchmark for strengthening our identity. There are many Indigenous-based artistic projects that need to be visible so that the world knows about our existence, worldview and social issues. This is why we felt the urgent need to have this space called BENACH ART GALLERY.

PM: Tell us more about the BENACH gallery project and its history…

EM: In my process as an artist, I have asked myself, why? For whom? Why do I want to make art? In my travels, I have seen art by many communities in the middle of museums in big cities where few people from rural areas have access; then art, the experience of art, is for the few. Based on these experiences, there is a need to show art within my territory, and give my community the opportunity to appreciate the different projects by local artists, nurture the public, and create a sustainable space through art in a community lifelong project. I believe that in this way we weave community and territory, and make a valuable contribution to the collective memory. 

Benach Gallery

EM: In the Camëntsá language, BENACH is translated as path. As an artist my lifelong project is linked to art, so this is the path that has allowed me to be the voice of my territory. During my artistic career I had some difficult moments. Initially there was no recognition of my work and it was precisely because I had not had the opportunity to exhibit my work in Putumayo.  These types of spaces that promote art did not exist. Benach Gallery allows us to promote local art. Nowadays, children and young people are receiving a lot of information through social networks and the mass media, and all this information builds their identity, their values and principles. Based on this reflection, Alberto Velasco and I decided to shape this initiative to continue weaving art with the community.

(…) Benach Gallery is a path that has made it possible to strengthen the artistic, cultural, gastronomic and economic fabric of our territory. Today we have different entrepreneurial projects that are being carried out in the territory, ways of managing a circular economy and supporting the local economy. We have organized several individual and group exhibitions with local and guest artists, and some institutions request our space to show their students the works that are being exhibited, thus understanding that art allows us to educate ourselves.

Bengbe uaman luare, Our territory © Eliana Muchachasoy.
Acrílico sobre lienzo. 100cm x 70cm. 2018
“Our territory always unites us.
We are the living memory of a community.
We are present, past and future."
Eliana Muchachasoy

EM: Likewise, art as a path of social transformation allows the lifelong project for children and young people from the communities to find a way to express and live through it in a healthy way. It is necessary to continue weaving the elders’ word and thought through art so that their legacy continues in the new generations. The dream of the Benach Gallery began several years ago but took shape two and a half years ago. There, we continually learn, explore, share, and appreciate other possible worlds.

PM: A year ago, there was a fire in the gallery, and as I understand it, there was a rapid recovery process due to the solidarity of many. Can you tell us about the learning behind this incident?

EM: On December 4, 2021, an electric malfunction caused a large fire in the gallery. We lost almost all material things and infrastructure. When we saw the whole space in flames, we felt that it was the death of the Benach Gallery. I had a nervous breakdown with the impact, and was left with only the clothes I had on. The nice surprise and the encouragement to restore the gallery again came from the energy of the people who had been part of Benach. Camëntsá people and peoples from other places demanded that the only art gallery in our territory return. I understood that a meaningful planting has been done in this space. We organized and carried out different activities to collect funds. Local artists, youth groups, relatives and the community as a whole supported us in many ways. Art itself helped to restore Benach Gallery. We did raffles for paintings, shared music, gastronomy, mingas (collective work), and barter. 34 days later, we managed to rebuild the space and open the doors to the public. We have not completely recovered from the material loss, but we felt a great satisfaction to be able to continue weaving art in this territory, contributing to the collective memory of our communities. Today, our social fabric has grown in the Benach Gallery; we have around 29 entrepreneurial projects in the region, and the name of Benach is renowned for its cultural value.

Eliana Muchachasoy © Paula Maldonado

For more about Eliana Muchachasoy Chindoy, her art and the Benach Gallery

More about Paula Maldonado

Paula Maldonado studied Philosophy at the National University of Colombia and graduated with a Master’s degree in Aesthetics and Art History from Paris 8 (Saint Denis Université). Her thesis: “Clichés of America, the impression of the imaginaries of power”. She has worked as a teacher, researcher, curator, and coordinator of seminars and workshops in different settings. She is particularly interested in the multiple links between art and cosmopolitics, pedagogy, community-based work, trans-disciplinary/collective creativity, Latin American art, Postcolonial Studies, and the anthropology of images. 

Eliana Muchachasoy and Paula Maldonado © Siwar Mayu ~ February 2023


Remembering the Andes in Cherokee Territory.  Byron Tenesaca

The Breedlove Brothers © Byron Tenesaca

Photography and Original Art © Byron Tenesaca 

Interview and Commentary © Juan Guillermo Sánchez Martínez

Translation © Anya Skye Tucker

When living far from the place we are born, it is always heartwarming to encounter a person who, like you, knows the experience of migrating, and remembers similar places to those that we ourselves long for. On June 6th, 2022, we met with Byron Tenesaca, a Kichwa artist and educator, in the Botanical Gardens of Tokiyasdi (Asheville, North Carolina.) While we walked, we recognized some of the plants, making connections with the Andes. Thus it was proposed that we hold an interview about his creative process, among languages, territories, and techniques. The following are some excerpts from the interview. 

Byron Tenesaca is a visual artist and bilingual educator who resides in Western North Carolina. He was born in an ancestral community in the Ecuadorian Andes, to a family of basket weavers and farmers. He was raised there by his grandmother, with whom Byron learned the system of reciprocity that exists between human beings and the mountains. At 11 years old, he journeyed with his grandmother to the United States to live with his biological mother (both of them fundamental in his work). After graduating from Western Carolina University (WCU) in 2015, he was selected for an artistic residency in The Bascom in Highlands, NC. His passion for art and education has brought him to take on roles such asSpanish language interpreter, children’s art teacher, Spanish teacher in secondary school, camp counselor and, most recently, HiSET instructor. Byron has a Master’s degree in Comprehensive Education from Western Carolina University. Recently, Byron was one of the 50 artists selected to be part of the inaugural exposition Appalachia Now! of the Asheville Art Museum. 

 Remendando la Llachapa Vida. (Patching the Llachapa Life) A brief documentary about María Francisca Guamán Morocho (Mami Pancha), an immigrant with a rich Andean heritage who now resides in NC.  © Byron Tenesaca

Juan: I always ask guests to introduce themselves, and to tell us the name of their territory. 

Byron: My name is Byron Tenesaca, I come from a Kichwa-Kañari community in the Andes, from a region that is today the South of Ecuador. I come from a family of weavers, farmers that have preserved tradition through food, and through being in harmony with the environment, dedicating their life to the good living for the future.

Juan: I was looking at your website, and I saw that you work with painting, photography, drawing, and digital design. What is your relationship with art, with creativity? How is it connected to your being, with your life?

Byron: Since I was little I’ve been drawing. When I went along with my mamá-abuela (mother-grandmother) to sell baskets in the city, I remember I collected little drawings, magazines that I found on the ground, or graphics that caught my attention. Then I went home, and on lined paper from my sister’s school, I drew them, I passed them to the paper on the window. I had a collection, already big, of comics. I also grew up tugging my mamá-abuela’s skirt, and when she weaved I was there at her side, always cared for by my mamá-abuela. 

Remendando la Llachapa Vida. (Patching the Llachapa Life) A brief documentary about María Francisca Guamán Morocho (Mami Pancha), an immigrant with a rich Andean heritage who now resides in NC.  © Byron Tenesaca

As children are in many transnational families, Byron was raised by his grandmother in Ecuador and later joined his mother in the United States, who had migrated North earlier. Byron told me that his mother used to send back packages with clothes for her children, games, sometimes important residency documents, and a video cassette…

Byron: And this cassette we put on the TV and we saw a woman talking in the mirror. At that moment, we didn’t know what this really big machine was that she had on her shoulder. She spoke and told us things. My grandma told me: “Look! This is your mama. One day, you are going to see her. Tell her hello!” But in my mind, I watched this video and all I really saw were hands and a really big machine, and in my child’s mind I said:  “Well, my mama is part robot. I have a mom like a robot…” (laughter…)

Between laughter and heaviness, Byron told me how difficult it was to arrive in Turtle Island (North America), a place unknown to a child of 11 who had until-then lived with his mamá-abuela in the Andes. Byron did not first end up in the mountains of North Carolina, but in the piedmont. Soon, the routine of going to school and staying cooped up in the afternoons contrasted with the liberty that he’d grown up with: going to the river to swim and fish. The years passed, and he finished studying at the University of Western Carolina, a great opportunity to meet the mountains again. He had wanted to be a doctor (from the influence of his mother), but soon he was reintroduced to art. 

Byron: Through art, I can learn more of anything, philosophy, math, anything. I began going to exhibitions at the university, and I joined the art program, and I don’t think my mom liked it (laughs…). Painting called to me strongly, and later photography, and from there came design. But I focused more on a dreamworld, and worlds in between here and the reality in which I grew up. Maybe a purpose of photography is that of going and taking pictures and speaking with and meeting different perspectives. 

In this search, now in the last years of university, Byron goes to live further into the mountains and meets some of the members of the Cherokee community.

Byron: I remember in high school, we learned about Native peoples, but it was different, I hadn’t learned about the Cherokee community. So I went and talked with Cherokee friends of my age, and it was interesting that I found more connection with this community than the Latinx or Hispanic community with which I had grown up with. I liked their weaving a lot, because when I saw them I said “it’s as if I was still watching my aunts, my grandma, weaving”. So this curiosity called me to learn a little more about the Cherokee culture. And the more I learned, the more I went back to my childhood. (…) The concept of “latin” and “hispanic” is something new and created here, and I’m not against it because I appreciate how it creates dialogue among organizations, but also it leaves out indigeneity. It’s like building a church on top of a huaca (a sacred Andean place), right? It’s as if we were only here since your country became independent, but if you go further, you learn that no, I am not what they call an “alien” (laughter…). Learning beyond the Aztec, for example, my Kañari culture which goes further than “the Inca,” this gives you more strength. Colonization has erased a lot, but where feet touch the earth, there we belong. 

As we see in Byron Tenesaca’s photography included here, there are series that capture events here in North Carolina (landscape, forests, overlays in Photoshop), but there also are series from the Andean communities of Ecuador. This double gaze of photographer and artist makes this work unique because it comes and goes between the solitary and the community. Thinking of this, I asked Byron: “from the eye of a photographer, how is this experience? Do you feel that the light, or the relationship with the camera, changes by being here or there?

 Andes: Cañar-Azuay © Byron Tenesaca

Byron: Maybe I have a bit more confidence when I feel comfortable there, for the familiarity. Here, what I have photographed is people, who at first are strangers, but after dialoguing with them, if there is the opportunity, I create a type of documentary photography of my experiences. I have also photographed places, above all during the artistic residency in The Bascom in Highlands. (…) And in this solitude, when being in a place so immense, natural, I went to places always documented by tourists, whose photographies have a certain type of light, a certain type of angle, so I went to these places during the rain or when no one was there, or after the rain, or at sunset. It is a different space (…)

Western NC, 2016 © Byron Tenesaca

Byron: There is a series that I call “Human Mounds”. I was reading a little about the mounds here in North Carolina, a mass of dirt, shells, and so many things that Native peoples here used to make these mounds. And this idea stayed with me, because also in these places there were remains of people, so I focused on this, in the human being as organic, as another knot in the fiber of nature, pachamama, so I represented it as a fruit in a fetal position, and I only photographed the back because it has a certain shape that is like an echo of the mountains, and then I overlaid this image in different places. This made me remember where I saw this shape before, why this idea was born, and it is where we call zambos (squash). I was also reminded of my aunt, who had a disability in her body, and my grandma always had to bathe her, as she could not stand up straight but always had to be in this shape (hunched over). So she bathed her, so I remember from an early age this image of the rounded back of my auntie. (laughter)

Human Mounds © Byron Tenesaca

Kay Pacha © Byron Tenesaca

Juan: This exhibition, “Human Mounds” is related to the one titled “Kay Pacha”,  which also has the same shape of the naked body in the fetal position, but now as a drawing.

Byron: Yes, this image goes from photography to drawing and later to printmaking, and I overlay it with the foods I grew up eating, and that are present in our region, creating a type of visual harmony, but also a harmony between the human being and plants. In cultivating your own nutrients, there is reciprocity between the body and the plants and the mountains. From mountains, water is born. There, we cultivate, and it feeds us. We eat a little bit of the mountain, and we transform ourselves into the mountain, and when we die we return again to the mountain (laughter). It is this space of living beings, that is Kay Pacha. 

Juan: From what you are telling me, it is as if the encounter with the Cherokee community, and your exploration through art, has taken you back to the Andes. Do you feel that art has guided you toward remembrance? That the Cherokee territory has opened space for you to remember?

Byron: Yes. I think it is in a line of one of your poems where you say “Andes Apalaches”. Because of this, I stayed here after studying. It reminds me of where I was born, beside a river, together with the mountains (…) And there are many similarities. The more I learn about Indigenous communities from here, it becomes more remarkable the wisdom and the way of life from my childhood (…) Right now, I am learning more about weaving. The project I recently finished was 12 little baskets of paper, with my drawings, and on the base, which is the most important part of any basket, is the portrait of my family, which represents what has kept us together, the women of my family. And on the sides are some drawings of corn, or choclo, how we say it there, and also beans, which we call poroto, and potatoes, and zambo. The rim had to be shown to me by my aunt via Zoom. Really, one learns by seeing, they never tell you like this, like that, so it was hard for my auntie to guide me through the camera: “Grab with your left hand and with this finger, and you have to take it up or behind.” (laughs) it took me about six hours to weave one from paper, and I didn’t like how I’d done it, so I tried it again. And the third time, yes, I finally liked it. And the fourth was the first one completely finished. And now, I can make a basket in two and a half hours.

4 generations of basketweavers © Byron Tenesaca

Juan: Weaving is very present in many of your projects. Sometimes it could be a weaving of lines, sometimes a weaving of materials. And of course, I see that you are weaving a bridge between the Andes and Appalachia. How is this process of weaving for you?

Byron: Weaving is not only art or handicraft, but a moment for reflection, and for creating a space for your own and your family. I realized that here in Cherokee, just like in my family, we weave in community. You don’t weave alone. You are always with your aunts or your mother. And the children are around, playing. Here you create a space for reflection where you talk of ideas that maybe you can’t speak of when you are in other spaces. I was reflecting on how my grandma loaded so many baskets on her back to sell in the city. And how smart she was, going from house to house. The goal was to sell them in the city, but she began selling them as soon as she’d left the house, and when she reached the place she had to sell them, she was left with only one! (laughter) So we bought the essentials: lard, sugar, salt, panela (a block of cane sugar), because the rest we did not need. So I reflect on all of this while I weave, and in the connections with the communities here, after discussing with the Cherokee weavers Mary Thompson and Faye Junaluska.

Juan: I’d like to close this short conversation with a question about the future. How do you see this rebirth of many young people, who like you have grown up in the North but are reconnecting with their peoples? How do you see the future of these exchanges between the South and the North?

Byron: I would say that the future is in the past, as some elders say in some conversations I’ve heard. In order to create a future we must keep the past in mind. Of course things change, but learning from our errors and from the history of the first peoples (…) For instance, something like Indigenous justice. Here in the United States, prisons poison humans instead of healing them. Education that is focused on capitalism also does it. So as a teacher, I have an important role, in some way or another influencing the next generation. (…) Before, the governments held a certain control over our peoples because they couldn’t read, and they had them sign documents and things like that, including the father of my grandma, who was chosen to get some land for having lived all of his life working there, and the day he was going to receive it, the landowner told him to sign some papers because the laws had changed, and he made him sign. He gave him a little money and told him not to come back. Today there is resistance. To fight the system, we need to know about the system (laughter…). I feel optimistic for the changes, but being conscious about where we are. 

Byron ended our chat with the following message against machismo and patriarchal sexism: “The woman always has the role of keeping everything together (…) For this, I thank all of these women, mothers, grandmas, warmis that like the mountain, the Apus, nourish us so that we may continue with a future.” Illuminating with his art and his ancestors, Byron walks and creates today in Tokiyasdi (Asheville, NC) and reminds us of the importance of women: her stitch in the communal fabric and her strength to sustain family. His invitation is to plant from the seed, throw it some soil, compost, water, accompany its process with our hands and intentions, to finally harvest when the cycle closes. So we can see it with our own eyes and appreciate the miracle and the abundance of life on the Earth Mother. 

More about Byron Tenesaca, Cherokee weaving, and the Kichwa community in the United States

●      Sitio web de Byron Tenesaca

●      “Cherokee artists hold family, land and community in handmade baskets”, Rachel Greene. 

●      “Indigenous languages are at risk, but this NY group is doing something about it”, Demi Guo

About the translator

From the Appalachian mountains of North Carolina, Anya Skye Tucker only hopes to learn as much as she can from others. The Andes have been very kind to her. 

Photography and Original Art © Byron Tenesaca ~ ~ Siwar Mayu, September 2022 

Interview and Commentary © Juan Guillermo Sánchez Martínez ~

Translation  © Anya Skye Tucker

Myths, rites, and petroglyphs on the río Caquetá. Fernando Urbina Rangel

Photographs and Original Poems © Fernando Urbina Rangel

Selections and Introduction © Juan G. Sánchez Martínez

English Translation © Lorrie Lowenfield Jayne

If you prefer to read this as PDF, click here

Fernando Urbina Rangel is a philosopher, poet, photographer, and educator. For decades he has worked at the Universidad Nacional de Colombia where he has conducted classes, seminars  and research regarding  comparative mythology, orality, rock art,  Amazonian petroglyphs, and ceremonial  plants.  Urbina has authored ninety-five academic articles, eight books, twenty-five individual photography exhibits, two educational television series, and two radio series. Today, books such as Las hojas del poder (Leaves of Power)(1992), Dïïjoma, El hombre serpiente águila (The Serpent Eagle Man) (2004) have become classics in Amazonian literature.  Sown with mambe (coca powder mixed with yarumo ashes) and ambil (tobacco paste mixed with vegetal salt), and based  in the art of picto-poetry, rock painting, and rafue (powerful speech for the Murui-Muina) these works were visionary publications that wove image, poetry, essay, and ancient stories, destabilizing the urban word-centered hierarchies of Colombian universities. In Urbina’s work, the book is the coca tree,  the elders Don José García y Doña Filomena Tejada are the library,  and the university is the ritual dances and the mambeadero (the place where men sit to share mambe and words). Fernando Urbina speaks with La Gente de Centro, the People from the Center (Múrui, Okaina, Nonuya, Bora, Miraña, Muinane, Resígaro and Andoque), children of the tobacco, the coca, the sweet yuca, whose original territory is found in the interfluvial  Caquetá-Putumayo region (Colombia). These people have survived the Casa Arana genocide and continue to resist the siege of the petroleum industry, mining companies, narcotraffickers and Colombian Civil War. 

Fortunately, the vitality with which Fernando Urbina’s books retrieve the word, gesture, and rites of the Gente de Centro, and celebrate them in philosophy, poetry and art, has cleared pathways for the textualities and oralitures of Abiayala’s peoples. His interdisciplinary work recalls that for many generations on the Caqueta river, and still today, there are stone-books beneath the water, petroglyphs that emerge when the floodwaters recede to tell the original stories. His work also recognizes that “myth is the word revealed”, neither chimera nor anachronism, but instead, the present that sustains us and “in which one must suspend and linger”(Las hojas del poder).  

The photographs and texts that make up the video below are part of Urbina’s work, MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS DE UYUMBE (BEYOND the MOUNTAINS of UYUMBE)(“San Agustín”), sponsored and exhibited by ICANH in 2019 (Universidad Nacional) during the celebration of the one hundred and fiftieth anniversary of the birth of Konrad Theodor Preuss, the founder of scientific archaeology in Colombia. This exhibition was based upon the notions of Preuss, the German linguist, archeologist and ethnographer, who proposed a study of religion and mythology of the Murui-Muina in search of keys with which to interpret the culture of  San Agustín (Alto Magdalena). The exposition signals  the Andean-Amazonian confluences between the ancient cultures of the high and low regions. It is worth noting that the Caqueta River’s headquarters are less than 100 Km away from the Magdalena River Basin in the Almaguer Knot (Colombian Macizo), the spot where the Andes divides into three mountain ranges.

The following excerpts were selected from the exhibition, BEYOND the MOUNTAINS of UYUMBE)(“San Agustín”). Established in the paradoxical language of the ancient stories of the Gente de Centro, Urbina finds a technique to weave his own basket: the synthesis  (Serpiente-Águila, Vigilia-Ensueño, Anaconda-Espiral)(Serpent-Eagle, Vigil-Dream, Anaconda-Spiral) Because of this, the reader of these vignettes will note that nouns appear insufficient, and that the use of the hyphen or capital letter is a strategy to emphasize mutuality.   In this poetic imaginary, no word (i.e. emptiness, point, firmness) has only one meaning, because each word is what it is and also the opposite: the creator is the created and vice versa, and whoever owns silence also owns speech.

Aracuara Canyon from The-Balcony-of-the-Stone Witch 

Everything was there and seemed complete

but no… nothing had a name nor a history

it wasn’t even the stuff of nostalgia

When the primordial arrived

—climbing the rivers

from the shores of the immense sea

it marked the place and made it the world,

multiplied it into myth.

recreated it into ritual

 donned it with the one hundred faces of remembrance.

© Fernando Urbina Rangel

Archetypes

The earth 

was wide and alone

everything there was soft

The Sun

with his fingers of light

began designing

-in the mud banks of the immense rivers-

the beings that populated

in name only

the dream of the Primordial Fathers

 High Noon,

the work charred

Turned into stone

the archetypes lived on

fixed forever.

(Based on the traditions of elder Enókayï, Murui-Muina ‒Uitoto‒ nation)

© Fernando Urbina Rangel

Hammer and Chisel

With what tools did they 

who first arrived

mark the landscape

to make it human, make it habitable?

Pounding the rock with the sharper rock

leaving a kind of silence   in stone

a silence of those who speak and endure longer than the word.

© Fernando Urbina Rangel

Light and Shadow

Something with which to name the day of Man, ephemeral.

Something with which to name the shadow, the archaic

that which precedes all that exists.

Skin is the light  upon the dark rock; 

the deep night guards her entrails.

© Fernando Urbina Rangel

The Mistress-of-the-Animals

In the inquiry

the Makers realized

Let’s  manage the form of the rock.

This one has the terrifying feature we dreamt

to be Gerofaikoño,  Frog Woman,

She will defend the animals;

contender with man in the cosmic battle.

 Mankind will not take precedence

destroying the homes of everyone.

chopping down trees, poisoning rivers,

killing the seed of the beasts.

Mariposa

Grandmother, —the granddaughter asked–

Why do the butterflies 

land on the heads of 

turtles?

And the Great Wise Woman

Grandmother Philomena 

answers:

–-In earlier times, before the leather vendors

had  finished off the

caymans,

the butterflies rested on the bench./-of-the-telling-of stories

the one which Jarayauma gifted the original cayman

           for helping him to cross the river,

during his escape from his wife,

–the Jaguar-Woman.

who replaced the fearsome 

mother-in-law whom he had killed.

 This little bench remained 

on the cayman’s head.

There the butterflies recounted myths

—myths of color and flight–

just like those your Grandfather tells

seated on the mambeadero.

© Fernando Urbina Rangel

Leaping Quadruped

It is said that the word Jaguar means

he-who-kills-leaping.

He patrols and hunts a vast territory;

equal to the territory the people of the village manage

Because of this, the spirit of the tribal chief,

once he is dead,

-if he has been flawless in caring for his people–

will remain as an enchanted-jaguar

caring for the space marked by the tribe.

This is the reason to ask permission and make offerings

before entering to hunt in an unknown place.

© Fernando Urbina Rangel

Serpent

–I am a line, but not just any line.

I am tubular like a blowgun.

My poisonous fang a dart;

What’s more, I ripple

and swirl into a spiral, think into being life and the galaxy.

I am the key to time because I shed my skin.

I dig the watery tunnels to reach to the depths

I creep over the earth

climb the tree

I rise, high and mighty, towards the heavens.

Devouring myself, I am a circle: I am everything and nothing.

“Food for thought,”the ethnographer would’ve said.

I am good at multiplying worlds.

I am the spring of symbols.

© Fernando Urbina Rangel

Origin of Humanity

Father died in January ‘78

He had counseled me thus

(after seeing my photos of the Inírida rock paintings):

—Dedicate yourself to the works that would trace 

upon the everlasting rocks the Arcaica people.

It was in February,

above the torrents of  Guaimaraya

that I came across the petroglyph

that well reveals

the way in which the line of a wavy line transforms into a person.

This mytheme as well as its grapheme

is told and represented,  in a variety of ways

throughout the length and breadth of Amazonia.

© Fernando Urbina Rangel

The Four Ancestors

I asked Elder, José Garcia

—Teacher, of the Féénemïnaa Muinane people–

what could the four snake-faces

forming a cross mean?

―¡Ajá! –he scolded.

—–You should know this.

That is an ancestral common dwelling.

Then, seeing that I was confused, he added, smiling:

—-Each of the four posts in the dwelling

is an ancestor-piece–of–snake…

It is a way to keep our origin firmly present.

© Fernando Urbina Rangel

Dancer

In the air: the spell.

The word net…

And the gesture that interpolates

from each being an intimate secret.

Here

upon the rock the signs were traced.

The dancing of the gesture

suspended.

© Fernando Urbina Rangel          

Men Seated

The Father

seated within the Silence

ripened silences.

He had not yet invented the thunder,

nor the murmur of the wind between the leaves

 the roar of the jaguar

the eagle´s call

the thorn-like of the mosquito’s voice.

With whom can the God speak?

And then, he spied his shadow.

It was over there, seated as well

He invented the word and the echo answered

(echo is the shadow of sound)

— Now I have a companion!—Exclaimed the Father.

This is the way in which we were formed 

(We are the shadow and the echo of a God).

© Fernando Urbina Rangel

Two Seated Anthropomorphs Conversing

Father, 

 Today as I add more years to the years you gathered

I can say, after nine five-year spans,

that I think I may have done it

whether well or no, I don’t know

but I tried to complete the charge you gave me.*

In some manner,

we will continue to share discoveries

within the circular current of dialogue.

My fleeting shadow

will soon become one with yours

and the two one with the immense

* See the poem “Origin of Humanity”.

 Bogotá- 2019

For more about Fernando Urbina’s work  and the Gente de Centro

About the translator

Lorrie Jayne, a collaborator in Siwar Mayu, teaches Spanish, Portuguese, and Personal Narrative in the Languages and Literatures Department at University of North Carolina Asheville (USA).  She lives with her husband and daughters in the Appalachian Mountains where she enjoys plants, people, and poetry.

BEYOND the MOUNTAINS of UYUMBE (“San Agustín”) © Fernando Urbina Rangel 

English Translation © Lorrie Lowenfield Jayne ~ Siwar Mayu, August 2022

Jeisson Castillo: Art, Territory and Spirituality

Jeisson Castillo (MA. in Visual Arts, Javeriana University, Bogotá) is a young painter, photographer, and audiovisual producer whose work focuses on the peasant and indigenous communities of Colombia. As part of various projects commissioned by the government and non-governmental organizations, he has traveled extensively in rural areas, including the entire Amazon basin of Colombia, where he has immersed himself in the traditional knowledge and ancestral wisdom of many indigenous peoples who are at risk of physical and cultural extinction.

His visual production has been exhibited in Colombia, Cuba, Ecuador, Egypt, Germany, France, Brazil, Norway, and the United States. Currently, he combines illustration, painting, performance, video, and anthropological research in his artistic practice. In endowing his images with spirit, his most recent work explores in particular the use of sacred plants and non-human entities.  

In his own words: “My work is an exercise in searching, traveling, and learning. First, you always must go over the territory, recognizing and remembering with the help of elders and medicine men and women; it is at this moment when I receive instructions, tasks, sometimes assignments that I must approach conceptually, and sometimes concrete images that I must recreate as actions or rituals. Then comes the production of my work, which is always an immersion. My art is experiential, therefore everything that happens in everyday life influences the pieces in process.

Formally, in my painting, I try to blend materials- from my western heritage, the minerals: oil, turpentine, canvas- from my indigenous and African heritage, the sacred plants: tobacco, yagé, borrachero… as well as quartz, soil, and incense. Through experimentation I have found that these materials allow me to link paintings to the spirit of the people, non-human entities, plants, and territories that I portray.”

MORE ABOUT JEISSON CASTILLO

Junimaré Journeys: a video

Artist website

Chonon Bensho, Ucayali, Peru

By Chonon Bensho and Pedro Favaron

Chonon Bensho is an indigenous artist, of the Shipibo-Konibo people of Peru. She descends from the Onanya traditional medicinal wisdomkeepers and from the women that have preserved the artesanal and artistic traditions of their ancestors.  She was raised, from childhood, in a traditional environment in her native tongue and was cured with the medicinal plants used by the people who strive to become masters of the kené designs. These designs express the philosophical and spiritual vision of the indigenous nations and attend to the search for beauty and balance. Kené art takes into account the profound relationship between human beings, ancestral territory, and the spiritual worlds.

Embroidery

Maya Kené

Kené designs symbolize the identity of the Shipibo people. There are different kinds of kené. When the designs have been embroidered on cloth, as in this work, they are called kewé. In the center of this picture a Maya kené design, (one which is circular or goes forth turning), has been embroidered. The form is similar to the medicinal chants, the rao bewá (or ¨maya bainkin¨ as they are sometimes referred to in the poetic formula of  chants) which, according to the Onanya healers, always advance turning around. The medicine circles round, and the healer is an instrument through which the curative force of the plants and the spiritual world materializes and is made effective. The circular design of the Maya kené also echoes the movement of the Amazon rivers with their prolonged meanderings.

The Maya kené in this picture is designed with a wide border, known as kano, a word that can be translated (with a certain poetic freedom) as ‘connection’: a principal path that ties together that which is diverse. In the ancestral architecture of the Shipibo people, the main frame, which centers and supports the house, is designated by the word ‘kano.’ In the case of this piece, the maya kené is what sustains the composition from the center.  In the Indigenous conception, the center is the fountain of life and the root which permits equilibrium. Human beings could not live in a harmonious way that avoids excess if they did not know their own physical (yora), emotional (shina) and spiritual (kaya) center- if they ignored their place in the world. Equilibrium, according to the ancestral conceptions of the indigenous people, is born from the complement of opposite forces for this reason. Symmetry is achieved in this work through a kind of harmonious tension between complementary opposites (between man and woman, between the lake and the high land in which human beings live, between the horizontal movement of the fish and the vertical growth of the trees, between the sun and the moon).

At the same time, an ascending slant rises throughout the design. It goes from the world of water (jene nate) and passes through our world (non nete), until it reaches the superior world (nai nete)- the world of the heavens. The sky, too, is where the dialogue between the moon and the sun takes place. Between them, it has been decided that three equilateral triangles be placed, suggesting a vertical visual route. This ascending shift corresponds to the ancient teachings which say that humans only become full and realized beings when they are able to be a bridge between heaven and earth, as occurs with the Onanya healers who promote the link of the visible with the invisible, between that which can be perceived by the senses, and that which is beyond the senses. It is evident, as well, that the three triangles resemble  the Christian symbolism of the Trinity The Trinity is meant to bring us closer to the unspoken presence of God and of the Great Spirit: that invisible and transcendent center that animates visible existence. For Chonon, there is no contradiction in liberally combining designs inspired by ancient Shipibos and Christian symbology. Unlike modern academic thought which pursues exclusive cataloguing, Indigenous thought is inclusive, and able to incorporate distinct elements without feeling threatened or contradictory. This view stems from an Indigenous Christianity, one which respects life and the plants and the invisible Chaikabonibo beings, who are like our angels and teach us all wisdom.

The principal design is surrounded by minor designs, beshe kené. These designs are placed on the edge or foot of the main design. This edge or foot is known in Shipibo by the name tae. Beshe kené are not mere adornments. In addition to their decorative function, they convey an ancestral aesthetic pattern that comprehends the truth that all of existence has a vibration and a spiritual knowledge that is expressed in the kené as the symbol of the spirituality of beings.


Koros Kené

Although the word ‘koros’ seems to be a neologism, or a recently coined phrase in the Shipibo language that stems from the Castilian word cross;  this kené symbol in the form of a cross greatly precedes the arrival of Westerners to the Amazon territory. Koros seems to be nearer to the symbol of the chakana (staggered cross), which has been present in distinct Indigenous cultures spanning from Patagonia to north of the Andes and further since an undetermined time. The most common of kené koros were associated with the festival of Ani Xeatil, a traditional celebration that occurred, in most cases, when an adolescent was getting ready to marry and be circumcised. Relatives from afar were received with an abundance of food and drink. The Shibibo cross was placed in the center of the esplanade in which the main celebration occurred.  Animals from the countryside, which had been trapped alive, were tied for those attending the celebration to shoot with bows and arrows during the event. Later these animals were eaten in a communal form, reinforcing the ties that united the relatives.

The symbology of the the cross as center, as the meeting point, allows us to understand the symbol as a place of resolution of conflict and complementarity. Meetings among difference could be at times friendly and festive. At others, conflict arose, such as during the feast of Ani Xeatl when two men decided to fight. The men did not try to destroy one another. The conflict was resolved when one of the men wounded the other so that all past offenses were forgotten, and peace and cordiality was reinstated between them. It was all about recuperating balance, a harmonious and healthy coexistence, so that internal conflicts did not completely destroy the ties of family relation, and being together would be possible and happy.

From a horizontal and geographical reading, the center of the cross seems to mark the point of convergence for the town, for the family members, non kaybobo, who came from every corner of the region, from the four sacred directions and cardinal points,  to visit the place where the Ani Xeatl was held. Conversely, from a vertical reading, the cross seems to point to the complement of right and left, of high and low. Like the majority of kené designs, the kené koros seems to symbolize the ancient teaching regarding the need for us to complement one another and live in equilibrium: our two eyes complement one another, our two hands complement one another, man and woman complement one another, our world complements the world of the spirits.

In the specific case of this work, a cross is proposed as a symbol of the complementarity that should exist between human beings and the rest of the living beings in the territory. For this reason, the background of the kené symbolizes the fish and inhabitants of the world of water, jene nete. On the left side of the cross is painted a ronsoco, one of the animals from the countryside that belongs to the four-footed beings that walk in the countryside and whose meat has been part of the regular diet of the Amazonian people. In the top of the cross a man appears navigating in his canoe, which allows him to enter into contact with the different worlds of our ancestral territory. The whole of this koros design is a symbol of the inseparable ties which connect all living beings and between those that should always exist in a state of balance. The ancient teaching is contrary to the practice of the modern world which does not respect the life of the rest of beings and thinks that they can extract anything they desire from the land. The codex say that capitalist modernity breaks with the healthy equilibrium with the land which  the elders knew how to maintain.


nane

The fruit of the huito plant(Genipa Americana) is called nane in the Shipibo language. It is an important plant for Indigenous ethnobotany. The boiled juice of this fruit produces a dark blue dye when it comes into contact with the skin and the atmosphere. Women and men used to make designs on their faces with this dye to attend celebrations. These designs provided an account of cultural identity and belonging for the Shipibo people; in other words, huito was a foundational fruit in the symbolic construction of identity. In the past, some people covered their entire body with huito to avoid sunburn, and currently it is still used by men and women to dye their hair. The artwork above explains the importance of huito for the Shipibo-Konibo people by placing it in the center of the image. An embroidered work has been carried out in which the traditional kené (geometric designs) coincide with figurative elements of modern art, thus achieving a harmonious and balanced encounter between the ancestral and the modern.


Oil paintings

Jene ainbo

Our grandparents told us that at the beginning of time, when the world was new, the old Shipibo dressed poorly. Their clothes had nothing special, no beauty, no joy. This was true until one day when a woman found a mermaid at the shore of a lake. That mermaid was a beautiful young woman who had her whole body covered with kené designs. The woman returned to her house and drew the designs she had contemplated onthe mermaid’s body on the ground. Since that time, the Shipibo have embroidered those designs on their clothes, painted them on fabrics and ceramics, carved them in the wooden beams of their houses and in the oars of their canoes. For our grandparents, the kené design was not a human invention, but a gift from the invisible beings from the water world (jene nete); they who live at the bottom of lakes and rivers in our ancestral territory. In the artwork above, the mermaid that gave birth to the kené has been painted to teach that water is not only a life source for human beings, for plants that bring healing and wisdom, for fish and fishing birds (like the different herons that are part of the image). Water is also for the invisible beings who are the legitimate owners of that world. Human beings cannot live well without clean water and we cannot devour water resources as if we were the only owners, because the true owners of the waterworld are extraordinary beings, of great thought and knowledge, to whom we owe the kené, those unequivocal symbols of our cultural identity which we inherited from our ancestors and our spiritual strength. The human being who comes to see these beings from the water world and establishes a relationship with them, receives his strength and knowledge and becomes a doctor and wise Onanya.


Kené Rao Numa

The different medicinal plants, known since ancestral times by the ethnobotany of the Shipibo-Konibo people, are called rao in the Shipibo language. The plants that could be classified under the name of kené rao are those used to learn how to make kené designs and become skilled artists. In the painting above, three different types of kené rao have been represented. 1) in the lower part of the image appears the kené-waste plant, a plant similar to fully grown grass, whose root is scraped with water to produce a liquid to be used as eye drops. 2) Likewise, in the middle part of the image, with the shape of a rope (nishi) with leaves, the plant ipon bekené has been painted. The chlorophyll from this vine is extracted and used as eye drops as well. 3) The third plant represented in the painting, similar to a croton plant, is called kené samban. It is used to brew steam baths for the hands. In these last two types of kené rao, the leaves have beautiful designs similar to the kené, which is an indication of the medicinal wisdom they keep. People who diet upon these plants, when using them, dream of old women and men who show them beautiful kené designs.

According to the spiritual knowledge and  vegetable metaphysics of the Shipibo-Konibo people, the different Rao plants have Spiritual Keepers who manage them, known in Shipibo as Rao ibo. Although these extraordinary beings are not usually visible to human beings in an ordinary state of consciousness, they manifest themselves in the dreams of the person who fasts and in the visions produced by the intake of ayawaska which allows human beings to learn from them and receive their strength and wisdom. In this case, the owner of the rao plants has been painted as an old but young woman, of a beauty that seems timeless. Although in the daily Shipibo language woman is known as ainbo, this painting is titled Numa, meaning dove, because this is the metaphorical form by which the poetic songs of the ancient Shipibo call women. The keeper of the kené has white skin because she lives in the humid areas of the forest and the sun never directly hits her body. She has a beautiful Mayti crown, seed necklaces and a pectoral, a cotton blouse and a chitonti panpanilla. She also has a temporary tattoo with kené designs on her cheeks, painted with the dye of the huito fruit. She is between two trees. The white toé tree, with its beautiful bell-shape flowers, is a medicine of great wisdom, and has been painted to indicate the relationship of the kené with the medicinal and visionary world. The huito tree, whose fruit produces a black dye in contact with the atmosphere, has been used in Amazonian art since ancestral times.


Samatai jonin nama

For the Shipibo-Konibo people, as for other indigenous peoples from the Americas,  the soul (kaya) is liberated during dreams from the limits of the physical body (yora), and can access other spiritual worlds where  it talks with extraordinary beings and obtains all sorts of knowledge. Although all humans dream, the Onanya healers are those who dream with more frequency, intensity and clarity. Those dreams are not normal; they are revelations from the spirit worlds. Because of their initiation rites, the Onanya can travel in these worlds with greater skill and obtain in them irreplaceable wisdom. During their initiation, the Onanya learn to move in the spirit world where they get their wisdom and power; these learning processes are called “dieta” in the regional Spanish, and “sama” in the Shipibo language. In this piece, a sleeping dietador or initiate has been painted, dressed in a traditional cushma tunic (tari) with beautiful I kené designs. The tunic is not just any garment. Interpreted poetically, it symbolizes the spiritual knowledge and protection of the dietador. The dietador sleeps surrounded by various medicinal plants and trees, which are part of the ‘dieta’ and through which he  gains his medicinal powers and songs. In the dream he appears together with yana puma, known in Shipibo as wiso ino, who is a spiritual guardian that will defend him from any attacks of bad intention or brujeria.


Rao Nete

Rao nete is a Shipibo expression that means medicine world. This medicine world is a spiritual dimension with which the Onanya healer enters into contact in order to heal. It is a subtle and luminous world of a high spiritual vibration, from which the healing force of medicinal songs and the healer’s whistle emanates. The Keepers of the Spiritual World are known as Chaikonibo; they are our ancestors who live far from the city, in purity, conserving the ancient wisdom. They are compassionate beings who offer health to those who ask with humility. This painting shows the trinity of the connection between the patient’s soul, the Onanya healer’s soul, and the spiritual owner of the medicine world.


inin nete

Inin nete means aromatic world, and is one of the fundamental aspects of the traditional medicine of the Shipibo-Konibo people. The inin nete represents a perfumed force that arises from the spiritual medicine world, and is the foundation for healing the patients. The Spiritual Keepers of the medicine are always aromatic beings that emanate a smell like flowers and perfumed plants. To reach this spirit world, the Onanya healer must bath with the leaves of the noirao plant, which are aromatic leaves that change the smell of the human being, purifying him and making him smell like plants. The aromatic world purifies all of the patient’s impurities and bad energies. When the Onanya reaches this world of high vibration and indescribable beauty, he learns the feminine aspects of the medicine and marries the perfumed beings of the spirit world. In this way, the healer is transformed into a being like the Spirit Keepers of the plants, and becomes part of their spiritual community.


Learn more about Chonon Bensho and her community in the following videos

An explanation of the ancestral use of Ayahuasca
Shipibo Manifesto

Transcript: Yoyokai Conversando

“The Guna mola preceded pop art,” Achu Kantule

By Juan G. Sánchez Martínez

Translated by Catherine Thompson

Achu Kantule (Osvaldo De León) was born in 1964 in Ustupu, the Gunadule Nation (Panamá). He began to paint, as a self-taught artist, in the ‘80s. In 1996 he won the National Prize for Painting from the Cultural Institute of Panamá. In 2001, he graduated from the University of Panamá with honors (Sigma Landa), obtaining A Bachelor’s Degree in Plastic and Visual Arts. He has had over 24 individual exhibits throughout the Americas and Europe, and has participated in various joint exhibits. In 2004, he received a prestigious scholarship from the National Museum of the American Indian (Smithsonian Institution).

Recently, we met at II Congreso SoLEI, at the University of Magdalena (Santa Marta, Colombia), where Achu was invited as a special guest. Here he explained to us, the assistants, some of the principles of traditional Gunadule art: duality (“Even in celebrations we drink two shots, to honor both man and woman” he said, while laughing), repetition, abstraction, and multidimensionality (“because we believe that the world consists of eight dimensions”). We learned that there is a realm of the arts in Gunadule cosmology, in which the Gods dreamed the designs and textiles of the molas and then came to teach the women of the community.

Watch the talk on Youtube

According to Achu (meaning ‘little tiger cat’ in Gunadule), the multidimensionality of the molas and their paintings correspond to the four languages that the community uses: 1) the language for daily use, 2) the language sung by spiritual leaders, 3) the ritual language of the initiated, which is to say, the curative songs that are written in pictograms, and 4) the spiritual language, that is only thought, not spoken. In effect, these paintings that Achu has shared with Siwar Mayu engage with multidimensionality: different levels of language are traversed by different depths of meaning: “My work has to serve a purpose, which may be to heal. Art is therapy”. His first critics, however, wanted Achu to paint portraits, “but realism, like religion, is something that was imposed,” he pointed out.

Duality, repetition, abstraction, multidimensionality can be found in the work of Achu, and to better understand this, he explains it through the molas, “historical documents.” The molas are like an “ambulant book”, because the women carry the history of their community in their clothing.

Check out the collection of molas at the Smithsonian.

While sharing an image of a mola with three rows of yellow forks, in front of blue, orange and fuschia backgrounds, which ultimately turn into strange objects, Achu explained that traditional Gunadule art preceded western optical art and pop art styles. A mola in which four telephones are ringing (vintage rotary dial phones) served to demonstrate how overlap creates textures, and like a woven fabric, they can create the sense of movement, vibration and ringing!

Achu also explained that the animals that inhabit the Gunadule molas and his own paintings are echoed in the cosmology of his community: the crocodile transports sick spirits because it is an amphibious being, and there are certain sharks that are allies of people fighting those same spirits. The jaguar is also very important in this iconography, because it “represents power and strength”. There are sacred mountains, kalus, where only innocent children and psychics, the Neles sages, can go. “For each animal, the snake, the jaguar, the eagle, there is a sacred place” in the land, said Achu, while indicating a book that can be found in the Museum of World Culture in Gothenburg.

View the Guna collection in the William Benton Museum of Art (Connecticut) 

Achu is a storyteller and always takes any opportunity to remind the audience or his friends, of the strategies used by his great-grandfather, Nele Kantule, to win the Guna Revolution. The story goes as follows: the revolution began in Panamá in 1925. Through the construction of the canal, the Panamanian Government opted for a policy of “civilization of the savage tribes”. They sent policemen obligating the community to abstain from practicing their medicine. “The mola was prohibited, which is why I call the mola, the art of resistance, because from there the Guna people arose. My great-grandfather was the leader, Nele Kantule,” narrated Achu.

The history of the revolution in Achu’s account tells that before attacking the police who were sent by the Panamanian Government, the great Nele Kantule, decided to send eight suitcases filled with Guna artifacts (books, writings, molas, and sculptures) with two young emissaries, one to Europe, and the other to the United States. Achu continues: “he said, “when we finish with our enemies, the world will say we are savages, but we are not savages because we have our literature, we have our art, we have everything””. As the sage Sequoyah implementing the Cherokee syllabary, the sage Nele Kantule assured that the world found out about the ancient, cultural richness of the Guna Yala.

At the end of his talk, Achu gifted us with another story, about Iguanigdipipi, a young man who became a Nele by the age of 25- teacher, musician, and one of the first contemporary Gunadule artists. His map of the ancestral territory, with notes that explain the reasons behind the revolution, was painted in Canada in 1924 (where Achu now lives part of the time). Achu worked on this map during his investigation at the Smithsonian in 2004. His grandfather was the official translator of Iguanigdipipi. Achu told of a scene, in that very map,  in which a missionary arrives and speaks with a bird from Guna cosmology, siku the interpreter. “We call people that speak various languages sikui,” he explained. Yes, the art that Achu has shared with this river of hummingbirds (Siwar Mayu) is inhabited by sikui. Siwar Mayu is a multilingual river!

At the end of his talk, while presenting a Pre-Columbian vessel, Achu pointed out: “Scholars want to separate us, don’t they? The say Pre-Columbian time is different than the present. But we still have the same connection. I do not know what the purpose of separating is.” Achu’s work is the proof of a continual resistance, from the mola to installations and conceptual art. The 300 islands of Guna Yala are being affected by the accelerated rising sea level, in addition to plastics and the contamination which tourism leaves behind. The work of Achu Kantule is a multidimensional response to a current urgency, not only of his community but of this “pale blue dot.”

Check out Achu’s work in Centro América Sumergida y Dupu (Isla), la casa de los Gunas que se hunde en la Bienal Centroamericana (2016)

As observers of this work we look at the different layers of one same tapestry. Acrylic on canvas. From a canoe we submerge ourselves in geometric shapes that undulate in the water (spirals, crosses, rhombuses) which take us to a new depth, one of confronting crocodiles and sharks, Neles that transform, and grandmothers dressed in their molas protected by turtles who rescue life from the abyss. Behind warm colors and the visual vibration which the multiple layers create, the work of Achu deals also with a cosmic battle in which the grandson of Nele Kantule continues the revolution, for life, water and the ancestors of Guna Yala.

Learn more about Achu Kantule 

css.phpHosted by UNC Asheville and the Diversity Action Council